Abstract
Two experiments examined meaning (re)activation of English idiomatic expressions by Spanish-dominant, English-dominant and balanced bilinguals. Participants listened to idiomatic expressions of the type I always 3*miss the boat1* when it comes to jokes, and that2* makes itnearly4* impossible to attend comedy shows, and made lexical decisions to visually presented targets that were related literally (water), figuratively (fail) or unrelated to the critical idiomatic expression. In Experiment 1, we measured meaning activation immediately at idiom offset (probe 1*) and after an anaphoric referential description (e.g., that; probe 2*). Probe 2 was intended to further examine whether an anaphoric referential description was more likely to (re)activate its antecedent figurative interpretation that could be more pragmatically plausible than its literal representation. In Experiment 2, targets were presented at idiom onset and 300 ms after anaphor offset. Results revealed that idiom meaning (re)activation was modulated by language dominance, where English-dominant and balanced bilinguals had faster and more accurate responses than Spanish-dominant bilinguals.
We utilize the cross-modal lexical priming (CMLP) paradigm to address the dynamics of literal and figurative meaning activation during the online processing of idiomatic expressions by bilinguals. Idioms are formulaic phrases whose meaning is not straightforwardly derived from the compositional analysis of their component parts (Katz, 1973). Thus, a word-by-word analysis of the idiom buy the farm would fail to yield its figurative meaning (to die). Idioms thus pose a particular challenge to the language comprehension mechanism; they can be analysed on a word-by-word basis, and this analysis frequently yields a plausible literal interpretation which might conflict with the idiom’s figurative meaning (e.g., piece of cake: pastry vs. easy). At issue is whether the figurative or literal meaning is more readily active, and whether the activation of the idiomatic expression’s word components is even necessary to comprehend an idiom. The most radical approach to this question would be to assume, as postulated by the direct access hypothesis (Gibbs, 1985), that literal meaning activation of idiom constituents is unnecessary at all if the figurative interpretation of the phrase is intended in the discourse (e.g., Bock & Brewer, 1980; Gibbs, 1986; Kemper, 1981). However, the most current evidence suggests simultaneous activation of both literal and figurative meanings in the course of idiom processing (Cacciari & Glucksberg, 1991; Cacciari & Tabossi, 1988; Caillies & Butcher, 2007; Sprenger et al., 2006). Of interest in these more recent approaches is the exact time course when literal and figurative idiom meanings become accessed and when the irrelevant literal meanings are subsequently discarded, if at all, in the course of idiom processing.
One of the major findings from the literature is that idiom processing is influenced by such factors as the idiom’s familiarity (Carrol & Littlemore, 2020; Cronk & Schweigert, 1992; Flores d’Arcais, 1993), literal plausibility, or the degree to which the idiom can be interpreted literally (e.g., Cronk et al., 1993; Van Ginkel & Dijkstra, 2020), transparency, or how easy it is to deduce an idiom’s figurative meaning by analysing it literally or from the mental image it evokes (e.g., Boers & Demecheleer, 2001; Carrol & Littlemore, 2020; Skoufaki, 2008; Steinel et al., 2007; Van Ginkel & Dijkstra, 2020), predictability, or the probability of completing the idiom phrase given the first few words (e.g., Cacciari & Corradini, 2015; Cacciari & Tabossi, 1988; Molinaro & Carreiras, 2010; Tabossi & Zardon, 1995; Vespignani et al., 2009), cross-language similarity, or the degree to which an idiom is directly translatable between languages (e.g., Carrol & Conklin, 2017; Carrol et al., 2016; Charteris-Black, 2002; Cieślicka & Heredia, 2013; Laufer, 2000; Liontas, 2002; but see Beck & Weber, 2016a), and decomposability, or the extent to which an idiom’s component words contribute to its figurative interpretation (e.g., Carrol & Littlemore, 2020; Titone & Libben, 2014; Zhang et al., 2013; but see, Cutting & Bock, 1997; Sprenger et al., 2006; Tabossi et al., 2008).
Other factors influencing idiom processing include context (e.g., Beck & Weber, 2019; Cacciari & Corradini, 2015; Rommers et al., 2013), the status of the language (L1 vs. L2) in which the idiom is presented (e.g., Siyanova-Chanturia et al., 2011; Underwood et al., 2004), language dominance or more accessible language for a bilingual user (e.g., Cieślicka & Heredia, 2013; Cieślicka et al., 2014; Matlock & Heredia, 2002) and the time window at which the literal or figurative activation is measured (e.g., Cacciari & Tabossi, 1988; Cieślicka & Heredia, 2011). We specifically focus on the dimension of language dominance and the time window when literal vs. figurative meaning activation is measured.
Language dominance
Language dominance is the degree to which a particular language that a bilingual or multilingual person speaks is the preferred one for ease of usage, accessibility, fluency and frequency of use in different communication contexts (Basnight-Brown & Altarriba, 2007; Heredia, 1997). Dominance is distinguished from language status (L1 vs. L2) as one’s native language does not necessarily remain the dominant one. Due to lack of use of the L1 and continuous use of an L2, a bilingual’s L2 is likely to behave and be accessed in a native-like manner. Effects of language status carry important implications for the activation of literal vs. figurative meanings of idiomatic expressions that might be mirrored by language dominance.
Research into L1 vs. L2 idiom status points to the possibility that L2 users rely more heavily on an idiom’s literal meanings than L1 users, mainly because they lack automaticity and metaphorical competence characterizing native-like language use. A number of studies support the view that literal meanings are particularly salient (i.e., highly active and accessible; Giora, 2002) in the course of L2 idiom processing (e.g., Cieślicka, 2006; Cieślicka & Heredia, 2011; Cieślicka et al., 2014; Kecskes, 2006; Liontas, 2002, 2015; Paulmann et al., 2015; Siyanova-Chanturia et al., 2011). Liontas (2002) went as far as to conclude that, regardless of whether idioms were presented in isolation or rich supporting context, literal analysis of their constituents was still an obligatory step employed by L2 speakers.
Similarly, language dominance has repeatedly emerged as a crucial factor in determining the strength of literal and figurative meaning activation in idiom processing. Matlock and Heredia (2002) found faster comprehension times for phrasal verbs used in their figurative as opposed to literal meanings in early Spanish–English bilinguals (individuals learning L2 in early childhood) and monolinguals than in late bilinguals (individuals learning L2 after childhood). The fact that late bilinguals processed literal meanings of idiomatic phrases faster than they did figurative ones seems to echo the findings from the L2 learning literature. Accordingly, late bilinguals retaining L1 dominance would display a pattern of processing analogous to that of L2 learners who lack proficiency in their second/foreign language. In contrast, early bilinguals who become L2 dominant would display a pattern of processing analogous to that of native language users, where the stronger or dominant language is processed through the same mechanisms as a monolingual’s L1.
The possibility that Spanish–English bilinguals who are dominant in Spanish, and thus less fluent in English, would show literal bias in L2 (English) idiom processing was further examined in an eye-tracking study by Cieślicka et al. (2014) with Spanish–English bilinguals dominant either in English or in Spanish. Participants’ eye movements were recorded as they read sentences biasing either the figurative or literal meanings (e.g., in deep water: in trouble vs. immersed in water) of literally plausible English idioms. Overall, English-dominant bilinguals reported significantly fewer fixations and shorter reading time when idioms were used figuratively. The opposite was true for Spanish-dominant bilinguals, thus suggesting that literal meanings of L2 idioms are more salient for bilinguals whose L2 is less dominant (see also Heredia & Cieślicka, 2016).
Online activation of idioms
With regard to the time window of literal vs. figurative meaning activation, the existing literature shows a dynamic interplay of idiom-internal or -external factors influencing the accessibility of the intended figurative meaning and discarding the unnecessary literal interpretation. Generally, early on in idiom processing, literal meanings of idiom constituent words appear to be available (e.g., Colombo, 1993; Kessler et al., 2020), followed by a gradual deactivation of the irrelevant literal meanings once the idiom has been fully retrieved and its figurative meaning incorporated into the unfolding interpretation of the sentence. The extent of the literal vs. figurative activation is determined by factors such as the idiom’s literal plausibility, with literally plausible idioms more likely to elicit a fast and automatic activation of their literal constituents than literally implausible ones’ (e.g., Titone & Connine, 1994b) predictability, with high-predictable idioms likely to elicit faster activation of their figurative meanings than low-predictable ones (e.g., Cacciari & Corradini, 2015; Cacciari & Tabossi, 1988; Titone & Connine, 1994b), or the presence of a strong biasing context which impacts availability of the idiom’s figurative interpretation (e.g., Beck & Weber, 2016b, 2019).
Such a pattern of early availability and competition between both idiom meanings, followed by suppression of the meaning incompatible with the emerging interpretation, is indeed prevalent in idiom studies tracking the online dynamics of idiom comprehension. More interesting, however, is how long after initial onset of the idiomatic phrase will contextually irrelevant, literal meanings linger on in the language processing system before being finally discarded. Cacciari and Tabossi’s (1988) CMLP study (Experiment 3), for example, showed that both idiomatic and literal meanings were still active 300 ms after the idiom’s offset. However, the study explored English monolingual speakers only.
Using the CMLP paradigm, Cieślicka (2006) had Polish fluent speakers of English make lexical decisions to visual targets, related figuratively or literally (e.g., tie the knot:marry or rope) to English literally plausible and implausible idioms presented auditorily in a neutral context (e.g., Peter was planning to
In a divided visual field study with Polish proficient learners of English, Cieślicka and Heredia (2011) looked at the patterns of literal and figurative facilitation in the course of L1 and L2 idiom processing. Literally plausible Polish and English idioms were displayed centrally (e.g., Before the wedding, Matt
Using an even longer time window and the CMLP, Heredia and Muñoz (2015) had Spanish–English bilinguals listen to sentences containing a metaphoric referential description (e.g., creampuff, referring to a weak fighter) and name visually displayed, literally (pastry) or figuratively related (boxer), and unrelated targets presented either at 0 ms or 1,000 ms after the metaphoric referential description. Results showed significant activation of figurative meanings already at 0 ms for English-dominant bilinguals, mirroring the results of Cieślicka and Heredia’s (2011) study obtained for L1 idiom processing by native language users. In addition, literal activation was still present at 1,000 ms, again in line with Cieślicka and Heredia’s (2011) results, confirming the suggestion that literal meaning remains active even after the intended figurative interpretation has been successfully computed.
Using the CMLP, early activation of both literal and figurative meanings in the course of L2 idiom processing has been further demonstrated by Beck and Weber (2016b). Proficient German learners of English made lexical decisions to visual targets literally related to an auditorily presented idiom embedded in a sentence. Targets were presented immediately at idiom offset. Despite the fact that the idioms were embedded in a minimal, non-biasing context, results showed facilitatory priming for both literal- and figurative-related targets, suggesting that nonnative language users had immediate access to L2 idioms’ figurative meanings. However, literal targets were more activated than figurative ones. In a subsequent experiment with native English speakers, comparable results were obtained; both literal and figurative meanings were active at idiom offset. While literal priming was more substantial than figurative priming, as was the case with L2 participants, the difference was not significant for L1 users. The authors conclude that idiom processing mechanisms and online availability of their literal and figurative meanings are essentially comparable for both L1 and L2 speakers. More recently, Van Ginkel and Dijkstra (2020) found results broadly compatible with those of Beck and Weber (2016b); both native and nonnative participants demonstrated comparable activation of literal and figurative meanings of idioms immediately at their offset. However, native speakers were more sensitive to idiom characteristics such as literal plausibility and transparency, as well as lexical frequency of idiom-final words. No such effects were found in nonnative speakers, suggesting that they have less experience overall with L2 idioms.
The current study
In the current study, we advance the hypothesis that bilinguals dominant in the target language (English) will manifest patterns of English idiom processing congruent to that of native language users. Conversely, bilinguals for whom English is their weaker, non-dominant language will process English idioms in a manner resembling that of L2 English learners. Accordingly, bilinguals dominant in Spanish should demonstrate greater activation and facilitation of literal meanings of English idioms, as opposed to bilinguals dominant in English, who should retrieve figurative meanings of English idioms faster. To test the effect of language dominance in idiom activation, Dunn and Fox Tree’s (2009) Bilingual Dominance Scale (BDS) is used to categorize the bilingual’s L1 or L2 as dominant. This scale accounts for the restructuring of a language user’s linguistic competencies and fluencies evoked by changing communicative environments, such as when a person’s L2 becomes more dominant than the L1.
With regard to the time window of idiom processing, we looked at literal and figurative meaning activation immediately at idiom offset and at a later stage, namely at the offset of a critical anaphor (e.g., this, that or it) referencing back to the antecedent or idiom. Idioms were embedded in sentences which disambiguated their meaning after the idiom phrase (e.g., I always 3
Experiment 1
Experiment 1 investigates the effects of language dominance on the activation of literal or figurative meanings during the comprehension of idiomatic expressions of the type I’m not one to
Methods
Participants
Participants were 116 (72 female and 44 male) bilinguals recruited from the student population of a southern Texas university. Using the BDS scale, 24 bilinguals were classified as Spanish-dominant (M = −14.2, SD = 8.2), 65 as English-dominant (M = 13.4, SD = 6.5) and 27 as balanced bilinguals (M = 0.07, SD = 2.9). The overwhelming majority of bilinguals learned L2 between the ages of 0–5.
Language background information for the bilingual sample (Experiment 1)
Note: values in parentheses represent Standard Error of the Mean; **p < .01; Self-ratings (1 = ‘Very little knowledge’, 7 = ‘Very fluent’); Language mixing (1 = ‘I never mix languages’, 7 = ‘I mix languages all the time’)
Materials
Idiom norming
Ninety English idioms selected from Titone and Connine (1994a) served as stimuli. Idioms were normed with a bilingual Spanish–English and English–Spanish population comparable to that of participants in subsequent experiments (cf. Hubers et al., 2020). Sixty-three bilinguals rated the degree of literality, with 1 indicating that an idiom was not likely to have a possible literal interpretation and 5 meaning that the idiom had a very plausible literal meaning, M = 3.12. Seventy-two bilinguals rated the idioms on familiarity, operationalized in two ways. First, 37 participants rated the subjective frequency of each idiom on a 1 (‘never heard before’) to 7 (‘very frequently encountered’) scale. Subsequently, the idiom meaningfulness scale was administered to 35 participants who were asked to indicate the degree to which the meaning of each presented idiom was understandable and made sense to them, with 1 indicating ‘not meaningful at all/difficult to understand’ and 7 indicating ‘very meaningful/easily understandable’. While the obtained mean subjective frequency rating, reflecting the extent to which participants encountered an idiom in everyday discourse, was rather low (M = 2.61), all the idioms were rated as understandable (M = 5.53, range = 4.7–6.6).
For the predictability rating, participants (n = 42) read idiom fragments (kick the __) and generated the first word that came to mind to complete the fragment, M = 0.32, range = 0–0.86. This discrepancy in predictability ratings is addressed in the results and discussion sections.
Idioms were also rated for decomposability. Fifty-eight bilinguals rated each idiom with a 1 if the individual words did not at all contribute towards the phrase’s figurative interpretation, or a 7 if the idiom’s components significantly contributed to the figurative interpretation of the idiom, M = 4.69, range = 2.94–6.41. This discrepancy in decomposability ratings is addressed in the results and discussion sections.
For transparency, 32 bilinguals rated on a scale of 1 (‘very difficult’) to 7 (‘very easy’) how easy it was to guess the meaning of the idiom if they saw it for the first time and were not familiar with its meaning. Ratings were highly comparable and moderately transparent (M= 3.6, range = 2.75–4.39).
Experimental stimuli
Each idiom was embedded in a sentence which included a pronoun anaphor (e.g., it, that, etc.) linked to its antecedent idiomatic expression (e.g., I always
Eight lists were required to counterbalance the critical targets, such that each idiomatic expression was presented only once with its corresponding target in each sentence probe position (1 vs. 2). One hundred and six filler sentences were created and paired with nonword English targets for the lexical decision. Nonwords were generated using Wuggy Word Generator (www.crr.ugent.be/programs-data/wuggy). Sentences were recorded by a male native speaker of English using a Sony TCD-D8 digital audio tape recorder. Editing of audios was performed using Audacity (www.sourceforge.net/projects/audacity). The experiment was controlled by PsyScope X B77 (Cohen et al., 1993). Participants’ responses (WORD/NONWORD) to the visually presented targets were controlled by an iOSLab Systems USB Button Box (www.psy.ck.sissa.it/bbox/bbox.html) connected to an iMac computer. Sentences were played at a medium volume setting through headphones connected to external computer speakers.
Procedure
Participants listened to auditorily presented sentences and made lexical decisions on visually presented targets displayed in the middle of the computer screen. Critical targets were displayed for 300 ms at a designated probe position (1 or 2) within the sentence. There was a 2,300 ms response window and a 1,000 ms inter-trial interval. To ensure that participants were paying attention to the audio recordings, yes/no comprehension questions were randomly presented throughout the experiment. The BDS questionnaire was administered after the experimental session was completed.
Results and discussion
RT data
Thirteen participants were excluded from the analysis due to accuracy scores below 80% (n = 10), computer errors (n = 2) and one participant not following directions. For all analyses, reaction time data were log-transformed (RTLog) for normality and analysed using linear mixed effect (LME) model fit by maximum likelihood in lme4 1.1–23 (lmer) package in R 4.0 and jamovi (2020) 1.6.9 using gamlj — General Analyses for Linear Models in jamovi 2.3. Accuracy rates were analysed using generalized linear mixed model (GLMM). Language Dominance (English-dominant, Spanish-dominant, Balanced), Idiomaticity (Target: Figurative, Literal), Probe Position (Probe: 1, 2) and Relatedness (Related, Unrelated) were treated as fixed effects. Following Aguinis et al. (2013), an initial null model with random intercept for subjects only was carried out, justifying the inclusion of subject as random effect. Subsequent LME models justified the inclusion of item as random intercept and idiom as a by-subject random slope (Barr et al., 2013). For all analyses, deviation coding was employed. RTs below 250 ms and above 1,453 ms (z-score ≥ 3.0) were excluded and analysed as errors. Errors constituted 8% of the data. Fixed effects were entered simultaneously into the equation. An attempt was made to enter predictability and decomposability as covariates. However, both covariates were excluded from further analyses due to violation of the homogeneity of regression slopes assumption.
Summary of main effects and interactions (Experiment 1)
Note: Numerator df = degrees of freedom between; Denominator df = degrees of freedom within; *p < .05. **p < .001
IDIOM = Idiomaticity; REL = Relatedness; DOM = Language Dominance, POS = Probe Position
There was a main effect for Idiomaticity, F(1, 356) = 36.3, p < .001, suggesting that figurative targets (M = 2.83 [676], SE = 0.0072) took significantly longer to be recognized than literal targets (M = 2.80 [631], SE = 0.0067). There was a marginally significant three-way interaction between Idiomaticity, Relatedness and Dominance, F(2, 9051) = 2.89, p = .06, and a significant three-way interaction between Probe Position, Idiomaticity and Relatedness, F(1, 9035) = 6.11, p < .05. The three-way interaction between Idiomaticity, Relatedness and Dominance showed that figurative targets took less time to be recognized by English-dominant bilinguals (M = 2.82 [661], SE = 0.0012) than by balanced bilinguals (M = 2.84 [692], SE = 0.0013), thus suggesting the modulating effect of dominance on the speed with which figurative meanings of idioms are available to speakers who are more dominant in the language. Moreover, literal targets (M = 2.80 [631], SE = 0.012) were recognized significantly faster than their controls (M = 2.82 [661], SE = 0.012), but this effect held true only for balanced bilinguals. This result shows, again, the modulating effect of language dominance on the degree to which idioms’ figurative and literal meanings are activated.
The three-way interaction between Probe Position, Idiomaticity and Relatedness revealed a reverse pattern of literal and figurative activation, such that figurative targets took more time to be recognized at Probe 1 (M = 2.84, [691], SE = 0.008) than at Probe 2 (M = 2.83, [676], SE = 0.008), whereas the opposite was true for literal targets, which took marginally significantly less time to be recognized at Probe 1 (M = 2.798 [628], SE = 0.008) than at Probe 2 (M = 2.804 [637], SE = 0.008). This result is suggestive and shows the competition between the unfolding literal and figurative meanings of ambiguous idioms. While at Probe 1 (idiom offset) figurative meaning might only be weakly activated and not yet fully retrieved from the mental lexicon, by the time the anaphor is processed, the idiomatic meaning becomes available and integrated into the evolving sentence interpretation. Conversely, literal meaning is primarily active at idiom offset, only to be gradually suppressed as the idiom’s figurative meaning becomes available and appears more compatible with the evolving context.
Finally, a significant four-way interaction between Probe Position, Idiomaticity, Relatedness and Dominance F(2, 9054) = 4.568, p < .05, showed that literal targets were faster to be recognized at Probe 1 (M = 2.80 [631], SE = 0.014) than at Probe 2 (M = 2.82 [661], SE = 0.014) for Spanish-dominant bilinguals, and responded to marginally significantly faster at Probe 1 by balanced bilinguals (M = 2.81 [646], SE = 0.012) than the unrelated controls (M = 2.82 [661], SE = 0.0124). While literal targets seemed readily available for Spanish-dominant bilinguals at idiom offset, the reverse held true for figurative targets, which took significantly longer to be recognized by Spanish-dominant bilinguals at Probe 1 (M = 2.85 [708], SE = 0.015) than at Probe 2 (M = 2.83 [676], SE = 0.015). In fact, there was a priming inhibition effect for figurative targets at idiom offset in this bilingual group, with figurative targets taking longer to process (M = 2.85 [708], SE = 0.015) than their controls (M = 2.83 [676], SE = 0.015). This effect, however, was marginally significant. This pattern of results points to the prevalence of literal meaning activation and the difficulty of accessing an idiom’s figurative meanings for bilinguals who are not dominant in the language.
For the English-dominant bilinguals, significantly more activation was found for figurative targets displayed at Probe 2 (M = 2.81 [646], SE = 0.010) than at Probe 1 (M = 2.82 [661], SE = 0.010; p < 0.05), again pointing to the unfolding availability of the figurative interpretation further down the stream. In addition, figurative targets were recognized substantially faster at Probe 2 by English-dominant (M = 2.81 [646], SE = 0.010) as compared to balanced bilinguals (M = 2.85 [708], SE = 0.013), again confirming the modulating role that dominance plays in online activation of idioms’ meanings.
Accuracy data
The overall GLMM model included item and subject as random intercept and Idiomaticity as a random slope by-subject/item. Accuracy rate for the experiment was 92%. The overall model explained 37% of the variance. The main effect of Idiomaticity was reliable, χ2(1) = 14.3, p < .001, showing that participants were less accurate responding to figurative (M = 0.94, SE = 0.0080) than to literal targets (M = 0.97, SE = 0.0048), thus confirming the findings from the RTLog data, which showed longer RTLogs to figurative as opposed to literal targets. The main effect of Relatedness was significant, χ2(1) = 5.68, p < .05, where the Related condition obtained higher accuracy (M = 0.96, SE = 0.0051) than the Unrelated condition (M = 0.95, SE = 0.0068), thus pointing to the efficiency of the experimental manipulation and the priming of the visual targets evoked by the idiomatic stimuli. The main effect of Dominance, χ2(2) = 7.45, p < .05, showed that Spanish-dominant bilinguals were less accurate (M = 0.93, SE = 0.0116) than both English-dominant (M = 0.96, SE = 0.0050) and balanced bilinguals (M = 0.96, SE = 0.0067), suggesting the modulating effect of dominance on language processing.
The two-way interaction between Idiomaticity and Probe Position, χ2(1) = 5.69, p < .05, revealed that overall, participants were less accurate responding to figurative targets (M = 0.93, SE = 0.0009) than to literal targets (M = 0.97, SE = 0.0005), both those displayed at Probe 1 and those at Probe 2, suggesting that literal meanings of idiomatic expressions were more readily accessible throughout the course of sentence processing and thus incurred less accuracy costs.
The three-way interactions between Idiomaticity, Relatedness and Dominance, χ2(2) = 9.62, p < .01, Idiomaticity, Probe Position and Dominance, χ2(2) = 9.04, p < .05, and a four-way interaction between Idiomaticity, Probe Position, Relatedness and Dominance, χ2(2) = 6.52, p < .05, were also significant. Balanced bilinguals made more errors processing figurative targets (M = 0.95, SE = 0.012) than literal ones (M = 0.98, SE = 0.0005) in the experimental condition.
Spanish-dominant bilinguals were less accurate at Probe 1 recognizing figurative (M = 89% accuracy, SE = 0.0223) as compared to literal targets (M = 0.96, SE = 0.0094) and less accurate processing figurative targets at Probe 1 (M = 0.89, SE = 0.0223), as compared to balanced bilinguals (M = 0.93, SE = 0.0133) and English-dominant ones (M = 0.95, SE = 0.0080), further supporting the notion that idiomatic expressions are more challenging to process for bilinguals non-dominant in the language.
Experiment 2
Participants listened to sentences of the type I’m not one to
Methods
Materials and procedure were identical to those employed in Experiment 1.
Participants
Participants were 111 (85 female and 26 male) bilinguals recruited from the student population of a southern Texas university. Using the BDS scale, 18 bilinguals were classified as Spanish-dominant (M = −11.5, SD = 4.4), 43 as English-dominant (M = 10.9, SD = 64.1) and 40 as balanced bilinguals (M = 0.6, SD = 3.3). While the majority of Spanish-dominant (63%) and all balanced bilinguals learned L2 between the ages of 0–5, most English-dominant participants learned L2 at 6–9 years of age (43%), with 37% learning L2 between the ages of 0–5 and the remaining 20% learning L2 after 10 years old.
Participants’ language background summary (Experiment 2)
Note: values in parentheses represent Standard Error of the Mean; **p < .01; Self-ratings (1 = ‘Very little knowledge’, 7 = ‘Very fluent’); Language mixing (1 = ‘I never mix languages’, 7 = ‘I mix languages all the time’)
Results and discussion
RT data
Summary of main effects and interactions (Experiment 2)
Note: Numerator df = degrees of freedom between; Denominator df = degrees of freedom within; *p < .05. **p < .001
IDIOM = Idiomaticity; REL = Relatedness DOM = Language Dominance, POS = Probe Position
Overall, there was a main effect for Idiomaticity, F(1, 375) = 24.0, p < .001, suggesting that figurative targets (M = 2.83 [676], SE = 0.0082) took significantly longer to be recognized than literal targets (M = 2.80 [631], SE = 0.0083), thus replicating the pattern of the data obtained in Experiment 1. There was a main effect for Probe Position, F(1, 7863) = 14.19, p < .001, with participants responding faster to targets at Probe 4 (M = 2.80 [631], SE = 0.0081) than at Probe 3 (M = 2.82 [661], SE = 0.0081), confirming that the experimental manipulation was successful, as no priming was expected for targets presented at idiom onset. There was a significant two-way interaction between Dominance and Probe Position, F(2, 7845) = 3.32, p < . 05, Idiomaticity and Relatedness, F(1, 451) = 533, p < .05, and a three-way interaction between Dominance, Probe Position and Relatedness, F(2, 7839) = 3.58, p < .05.
In the two-way interaction between Dominance and Probe Position, balanced bilinguals (M = 2.80 [631], SE = 0.0012) responded significantly faster to experimental targets displayed 300 ms after anaphor offset than Spanish-dominant bilinguals (M = 2.83 [676], SE = 0.0017). For the Idiomaticity and Relatedness interaction, significant priming was found between literal targets (M = 2.80 [631], SE = 0.0075) and their unrelated controls (M = 2.81 [646], SE = 14.1).
The three-way interaction showed that both English-dominant (M = 2.80 [631], SE = 0.0011) and balanced participants (M = 2.80 [631], SE = 0.0011) responded faster to targets presented 300 ms after anaphor offset than to those displayed at Probe 3 (English-dominant: M = 2.81 [646], SE = 0.0011; balanced: M = 2.81 [646], SE = 0.0012). No other significant priming was found for literal or figurative targets displayed after anaphor offset for any bilingual group, suggesting that by 1,000 ms after the idiomatic phrase has been presented, literal meanings of idiom constituents have been discarded and its figurative interpretation already integrated into the sentence context.
Accuracy data
The GLMM model included item and subject as random intercept and Idiomaticity as a random slope by-subject/item. Overall accuracy rate for the experiment was 91.4%, and the model accounted for 35% of the variance. Idiomaticity was the only reliable main effect, χ 2 (1) = 14.8, p < .001, with participants being less accurate responding to figurative (M = 0.93, SE = 0.0086) than to literal targets (M = 0.96, SE = 0.0059), indicating that, similar to the accuracy data from Experiment 1, idioms’ literal meanings in this second experiment were also easier to process than figurative ones. Probe Position was marginally significant, χ 2 (1) = 2.80, p = .094, suggesting that related targets presented at 300 ms after anaphor offset (Probe 4) were recognized more accurately (M = 0.95, SE = 0.0058) than those at idiom onset, Probe 3 (M = 0.94, SE = 0.0065). No other effects reached statistical significance.
General discussion
Two experiments examined whether an anaphoric expression can (re)-activate the figurative interpretation of an ambiguous literally plausible idiom serving as its antecedent. We asked the following questions: (1) Would the anaphor help suppress contextually inappropriate literal meaning of the idiom and allow for the (re)activation of only its intended figurative interpretation? (2) To what extent will the literal or figurative interpretations remain active well beyond anaphor offset (for Experiment 2)? And (3) Would language dominance have an effect on the comprehension of the idiomatic expressions’ meanings?
With regard to research questions (1) and (2), both experiments showed a dynamic pattern of literal and figurative meaning activation modulated by language dominance. In Experiment 1, a reverse pattern of literal vs. figurative activation was found, with figurative meanings being less available at idiom offset than at anaphor offset. Conversely, literal meanings showed a propensity to be more active immediately at idiom offset than after the anaphor pronoun. This supports our prediction that the presence of an anaphor disambiguates idiom meaning and allows for the figurative interpretation to emerge, with literal meanings becoming suppressed as contextually irrelevant. In Experiment 2, results showed significant priming for literal targets, as compared to their controls. However, in the three-way interaction between Relatedness, Dominance and Probe Position, neither literal nor figurative targets were recognized faster than their controls after anaphor offset by any bilingual group. This suggests that by around 1,000 ms after idiom presentation, the available context not only facilitates the retrieval of the appropriate meaning but also suppresses the irrelevant literal meaning.
In relation to language dominance (research question 3), our results partially support the prediction that Spanish-dominant bilinguals would predominantly process the English idioms literally, as opposed to English-dominant or balanced bilinguals. However, dominance had a strong modulating effect on the obtained pattern of results. Experiment 1’s accuracy data showed that Spanish-dominant bilinguals were less accurate while processing figurative targets than English-dominant and balanced bilinguals, and more accurate recognizing literal than figurative targets. Moreover, Spanish–English bilinguals showed significantly more activation of literal meanings at idiom offset as compared to anaphor offset. Figurative meanings were not active at all for this group at idiom offset, suggesting the processing difficulty that idiomatic phrases pose for bilinguals non-dominant in the language. This pattern of results suggests that, in line with predictions of the literal salience hypothesis (Cieślicka, 2006), figurative meanings pose a greater processing challenge for L2 (or non-dominant) users. Conversely, in the English-dominant group, significantly more activation was found for figurative meanings at anaphor offset than at idiom offset, showing the emerging availability of the figurative interpretation. Moreover, English-dominant bilinguals showed significantly more activation of figurative meanings at anaphor offset than the other bilingual groups. Likewise, in Experiment 2, the effect of dominance was significant, in that Spanish-dominant bilinguals took significantly longer to make lexical decisions on experimental targets displayed 300 ms after anaphor offset than balanced bilinguals, suggesting that language dominance affects the efficiency with which the language processing mechanism incorporates contextual information to successfully enhance activation of the sentence-related meaning.
More broadly, the current results are in line with models suggesting a dynamic interplay and simultaneous availability of both literal and figurative meanings in the course of processing idiomatic expressions (e.g., Cacciari & Corradini, 2015; Cacciari & Tabossi, 1988; Colombo, 1993; Kessler et al., 2020). As expected, figurative interpretation of the idiom seemed to emerge further down the stream and become more readily accessible at anaphor offset than immediately at idiom offset. The anaphoric referential description hence served as an additional contextual cue, reinforcing the reactivation of its antecedent idiom, along with its pragmatically appropriate figurative interpretation. While dominance, as predicted in research question 3, did significantly affect the pattern of results, the current data are only partially consistent with Heredia and Cieślicka (2016), where significant bias towards literal processing of idioms was demonstrated in Spanish-dominant bilinguals and towards figurative processing in English-dominant and balanced bilinguals.
The study has certain limitations. While the idiomatic expressions were matched on such idiom characteristics as familiarity, transparency or literal plausibility, they ranged from low to high predictable and varied in decomposability. Efforts to control for these factors statistically were unsuccessful, due to violations of homogeneity of regression slopes. The focus of the study was to explore how bilinguals differing in dominance would process a whole range of idioms. It would be reasonable to assume that idiom-internal effects, especially predictability, would very likely enhance understanding equally for all bilinguals, so the effect would balance itself out across all dominance groups. Indeed, predictability has been shown to significantly modulate the activation of idiom meanings. For example, in their cross-modal study, Cacciari and Tabossi (1988) obtained only figurative- and no literal-related activation at the offset of high-predictable idioms and only literal as opposed to figurative activation at the end of low-predictable idioms. A similar effect of idiom predictability was found in a series of experiments conducted by Titone and Connine (1994a). Overall, the study showed greater activation of figurative meanings at the end of high- vs. low-predictable idioms and an interesting effect of literality, such that for high-predictable literally implausible idioms, figurative meanings became activated already at the penultimate position and remained active at idiom offset. In contrast, for high-predictable literally plausible idioms, a decrease in figurative activation was observed when moving from the penultimate to offset probe positions.
While important to control, predictability might not be a pure factor on its own, but affected by other idiom-internal and -external characteristics. Colombo (1993) has suggested that predictability is related to a number of factors, such as idiom frequency, its syntactic flexibility (or degree of frozenness), transparency or even the context in which the idiom is presented. For example, depending on how frequently a particular idiom has been encountered by a language user, the probability of quickly retrieving its figurative interpretation will increase with frequency, due to a more frequent idiom having a well-established meaning entry in the language user’s mental lexicon. As for the degree of idiom frozenness, syntactic cues, such as the absence of an article that would be otherwise required if the phrase were to be interpreted literally, will determine the probability that a given phrase should be completed in a figurative manner. Similarly, a strong biasing context can render even low-predictable idioms easy to recognize, thus obliterating any processing differences between high- and low-predictable idioms. Finally, transparency, according to Colombo, might also interact with predictability to the extent that comprehending transparent idioms engages different processing strategies than comprehending opaque ones. A follow-up study with idioms categorized as low, moderate and high predictable and possibly varying in literality would likely shed more light on this issue.
As for decomposability, recent research has challenged its role in idiom processing (e.g., Cieślicka, 2013; Cutting & Bock, 1997; Tabossi et al., 2008). Tabossi et al. showed that their participants’ intuitions about classifying idioms into decomposable and nondecomposable were largely inconsistent with the existing norms originally reported by Gibbs and Nayak (1989) and that the proportion of agreement between the two sets of norms was close to chance. The authors suggested that the psychological status of decomposable and nondecomposable idioms is identical, with decomposability having no effect on idiom processing (see also Abel, 2003).
Overall, it seems that both idiom-internal and -external factors converge in a dynamic way to affect online activation of literal and figurative meanings. Future studies employing more varied methodologies should continue to explore these dynamics, further exploring the role of dominance and other language user characteristics in figurative processing.
La (re)activación de expresiones idiomáticas
Utilizamos el paradigma de imprimación léxica intermodal (CMLP, por sus siglas en inglés) para abordar la dinámica de la activación de significados literales y figurativos de expresiones idiomáticas durante el procesamiento en línea de expresiones idiomáticas realizado por sujetos bilingües. Los modismos son frases formulaicas cuyo significado no deriva directamente del análisis composicional de las partes que los componen (Katz, 1973). Por tanto, un análisis palabra por palabra del modismo, comprar la granja (buy the farm), no conseguiría producir su significado figurativo (morir). Los modismos suponen, por tanto, un desafío particular para el mecanismo de comprensión del lenguaje; se les puede analizar palabra por palabra, y este análisis suele ofrecer una interpretación literal verosímil que podría estar en conflicto con el significado figurativo del modismo (por ejemplo, trozo de tarta: masa frente a fácil). La cuestión es si el significado literal o figurativo se activa más fácilmente, y si la activación de las palabras que componen la expresión idiomática es incluso necesaria para comprender un modismo. El enfoque más radical para esta cuestión sería asumir, tal como postula la hipótesis del acceso directo (Gibbs, 1985), que la activación del significado literal de los componentes del modismo es innecesaria por completo si la interpretación figurativa de la frase está prevista en el discurso (por ejemplo, Bock & Brewer, 1980; Gibbs, 1986; Kemper, 1981). No obstante, las evidencias más actuales sugieren la activación simultánea de ambos significados, literal y figurativo, a lo largo del procesamiento del modismo (Cacciari & Glucksberg, 1991; Cacciari & Tabossi, 1988; Caillies & Butcher, 2007; Sprenger et al., 2006). Una cuestión de interés en estos enfoques más recientes es el periodo de tiempo exacto en el cual se evalúan los significados literal y figurativo del modismo, y en el que los significados literales irrelevantes son posteriormente descartados, en el caso de que lo sean, durante el procesamiento del modismo.
Uno de los principales hallazgos de la literatura es que el procesamiento de modismos recibe la influencia de algunos factores como la familiaridad del modismo, (Carrol & Littlemore, 2020; Cronk & Schweigert, 1992; Flores d’Arcais, 1993), la verosimilitud literal o el grado en el cual el modismo puede interpretarse literalmente (por ejemplo, Cronk et al., 1993; Van Ginkel & Dijkstra, 2020), la transparencia o la facilidad con que se deduce el significado figurativo de un modismo al analizarlo literalmente o a partir de la imagen mental que este evoca (e.g., Boers & Demecheleer, 2001; Carrol & Littlemore, 2020; Skoufaki, 2008; Steinel et al., 2007; Van Ginkel & Dijkstra, 2020), la previsibilidad o la probabilidad de completar la frase idiomática a partir de las primeras palabras (e.g., Cacciari & Corradini, 2015; Cacciari & Tabossi, 1988; Molinaro & Carreiras, 2010; Tabossi & Zardon, 1995; Vespignani et al., 2009), la semejanza entre idiomas o el grado en el cual un modismo se traduce directamente de una a otra lengua (e.g., Carrol & Conklin, 2017; Carrol et al., 2016; Charteris-Black, 2002; Cieślicka & Heredia, 2013; Laufer, 2000; Liontas, 2002; pero ver Beck & Weber, 2016a), y la descomponibilidad o la medida en que las palabras que componen el modismo contribuyen a su interpretación figurativa (por ejemplo, Carrol & Littlemore, 2020; Titone & Libben, 2014; Zhang et al., 2013; pero ver, Cutting & Bock, 1997; Sprenger et al., 2006; Tabossi et al., 2008).
Otros factores que influyen sobre el procesamiento del modismo incluyen el contexto (por ejemplo, Beck & Weber, 2019; Cacciari & Corradini, 2015; Rommers et al., 2013), el estado del idioma (L1 frente a L2) en el que se presenta el modismo (por ejemplo, Siyanova-Chanturia et al., 2011; Underwood et al., 2004), el dominio del idioma o el idioma más accesible para un usuario bilingüe (por ejemplo, Cieślicka & Heredia, 2013; Cieślicka et al., 2014; Matlock & Heredia, 2002), y el intervalo temporal en el cual se mide la activación literal o figurativa (por ejemplo, Cacciari & Tabossi, 1988; Cieślicka & Heredia, 2011). Nosotros nos centramos específicamente en la dimensión del dominio del idioma y el intervalo temporal en el que se mide la activación de significados literales frente a figurativos.
Dominio del idioma
El dominio de un idioma es el grado en el cual un idioma particular hablado por un sujeto bilingüe o multilingüe es preferido debido a la facilidad, accesibilidad, fluidez y frecuencia de uso en diferentes contextos de comunicación (Basnight-Brown & Altarriba, 2007; Heredia, 1997). El dominio se distingue del estado del idioma (L1 frente a L2) como el propio idioma nativo que no necesariamente sigue siendo el dominante. Debido a la falta de uso del L1 y al uso continuo del L2, es probable que el L2 de un bilingüe se comporte, y se pueda acceder a él, de forma parecida a la de un nativo. Los efectos del estado del idioma suponen importantes implicaciones para la activación de los significados literales frente a figurativos de las expresiones idiomáticas que podrían ser reflejadas por el dominio del idioma.
La investigación sobre el estado de los modismos en L1 frente a L2 apunta a la posibilidad de que los usuarios de L2 se basen más intensamente en los significados literales de los modismos que los usuarios de L1, principalmente porque carecen de la automaticidad y competencia metafórica que caracterizan al uso que hacen los nativos del idioma. Una serie de estudios respaldan la opinión de que los significados literales son particularmente salientes (es decir, altamente activos y accesibles; Giora, 2002) a lo largo del procesamiento de modismos en L2 (por ejemplo, Cieślicka, 2006; Cieślicka & Heredia, 2011; Cieślicka et al., 2014; Kecskes, 2006; Liontas, 2002, 2015; Paulmann et al., 2015; Siyanova-Chanturia et al., 2011). Liontas (2002) fue más lejos y concluyó que, independientemente de si los modismos se presentaban aislados o en un rico contexto de apoyo, el análisis literal de sus componentes seguí siendo un paso obligatorio utilizado por los hablantes de L2.
De igual forma, el dominio del idioma ha emergido reiteradamente como un factor crucial a la hora de determinar la fuerza de la activación de significados literales y figurativos en el procesamiento de modismos. Matlock y Heredia (2002) encontraron períodos de tiempo más rápidos de comprensión para frases preposicionales utilizadas en su significado figurativo, en contraposición a los significados literales en sujetos bilingües español-inglés tempranos (individuos que aprendieron el L2 en su primera infancia) y monolingües, que en los bilingües tardíos (individuos que aprendieron el L2 después de su infancia). El hecho de que los bilingües tardíos procesen los significados literales de las frases idiomáticas más rápido que los figurativos parece reflejar los hallazgos de la literatura sobre el aprendizaje del L2. En consecuencia, los bilingües tardíos que conservan el dominio del L1 exhibirían un patrón de procesamiento análogo al de los estudiantes de L2 que no dominan su segundo idioma (extranjero). En contraste, los bilingües tempranos que llegan a dominar L2 presentarían un patrón de procesamiento análogo al de los usuarios nativos del idioma, donde el lenguaje dominante o más fuerte se procesa mediante los mismos mecanismos que el L1 de un monolingüe.
La posibilidad de que los bilingües español-inglés que dominan el español, y por tanto tienen menos fluidez con el inglés, evidenciaran un sesgo literal al procesamiento de modismos en L2 (inglés), se analizó posteriormente en un estudio de seguimiento ocular realizado por Cieślicka et al. (2014) con sujetos bilingües español-inglés con dominio del inglés o del español. Los movimientos oculares de los participantes se registraron mientras ellos leían oraciones sesgadas tanto a los significados figurativos como a los literales (por ejemplo, en aguas profundas (in deep water): en dificultades frente a sumergido en el agua) de modismos ingleses literalmente verosímiles. En general, los bilingües con dominio del inglés reportaron una cantidad significativamente menor de fijaciones y un tiempo de lectura más corto cuando los modismos se utilizaron figurativamente. Sucedió lo contrario para los bilingües con dominio del español, lo que sugirió que los significados literales de los modismos del L2 son más salientes para los bilingües con menor dominio del L2 (ver también, Heredia & Cieślicka, 2016).
Activación de modismos en línea
Con respecto al intervalo temporal de la activación de significados literales frente a figurativos, la literatura existente muestra una interacción dinámica de los factores internos o externos del modismo que influye en la accesibilidad del significado figurativo previsto y descarta la interpretación literal innecesaria. En general, al principio del procesamiento del modismo, los significados literales de las palabras que lo componen parecen estar disponibles (por ejemplo, Colombo, 1993; Kessler et al., 2020), seguidos de una desactivación gradual de los significados literales irrelevantes una vez que el modismo se ha recuperado completamente y su significado figurativo se ha incorporado a la interpretación en desarrollo de la oración. El alcance de la activación literal frente a la activación figurativa está determinada por factores como son la verosimilitud literal del modismo, con modismos literalmente verosímiles con mayor probabilidad de producir una activación rápida y automática de sus componentes literales que de predecir los que son literalmente inverosímiles (por ejemplo, Titone & Connine, 1994b), con modismos altamente predecibles con mayor probabilidad de producir una activación más rápida de sus significados figurativos que de aquellos que son poco previsibles (por ejemplo, Cacciari & Corradini, 2015; Cacciari & Tabossi, 1988; Titone & Connine, 1994b), o la presencia de un fuerte contexto sesgado que tiene un impacto sobre la disponibilidad de la interpretación figurativa del modismo (por Beck & Weber, 2016b, 2019).
Dicho patrón de disponibilidad y competencia tempranas entre ambos significados del modismo, seguido por la supresión del significado incompatible con la interpretación emergente, es en realidad prevalente en estudios de modismos que analizan la dinámica en línea de la comprensión de modismos. Lo más interesante, sin embargo, es cuánto tiempo después del inicio de la frase idiomática los significados literales contextualmente irrelevantes perdurarán en el sistema de procesamiento del lenguaje antes de ser finalmente descartados. El estudio CMLP de Cacciari y Tabossi (1988) (Experimento 3), por ejemplo, mostró que tanto los significados idiomáticos como los literales seguían activos 300 ms después de la compensación del modismo. Sin embargo, el estudio analizó únicamente hablantes monolingües de inglés.
Utilizando el paradigma CMLP, Cieślicka (2006) pidió a sujetos polacos que hablaban fluidamente el inglés que tomaran decisiones léxicas para objetivos visuales, relacionados figurativa o literalmente (por ejemplo, hacer el nudo (tie the knot): casarse (marry) o cuerda (rope)) con modismos ingleses literalmente verosímiles e inverosímiles presentados de manera auditiva en un contexto neutral (por ejemplo, Pedro estaba planificando
En un estudio de campo visual dividido con estudiantes polacos con dominio del inglés, Cieślicka y Heredia (2011) se analizaron los patrones de facilitación literales y figurativos a lo largo del procesamiento de modismos en L1 y L2. Los modismos polacos e ingleses literalmente verosímiles se presentaron en la zona central (por ejemplo, Antes de la boda, Matt
Utilizando un intervalo temporal todavía más largo y el CMLP, Heredia y Muñoz (2015) solicitaron a un grupo de sujetos bilingües español-inglés que escucharan oraciones que contenían una descripción referencial metafórica (por ejemplo, bomba de crema (creampuff), para referirse a un luchador débil) y el nombre presentado visualmente, relacionado literalmente (pastel (pastry)) o figurativamente (boxeador (bóxer)), y objetivos no relacionados presentados 0 ms o 1,000 ms después de la descripción referencial metafórica. Los resultados mostraron una activación significativa de los significados figurativos por parte de los sujetos bilingües con dominio del inglés ya a los 0 ms, a semejanza de los resultados del estudio de Cieślicka y Heredia (2011) obtenidos para el procesamiento de los modismos de L1 por parte de los usuarios nativos del idioma. Además, la activación literal todavía estaba presente a los 1,000 ms, lo que nuevamente coincide con los resultados de Cieślicka y Heredia (2011), y confirma la propuesta de que el significado literal permanece activo incluso después de que la interpretación figurativa prevista se haya deducido satisfactoriamente.
Utilizando el CMLP, la activación temprana tanto de los significados literales como figurativos en el transcurso del procesamiento del modismo de L2 fue demostrada posteriormente por Beck y Weber (2016b). Estudiantes alemanes con dominio del inglés tomaron decisiones léxicas para objetivos visuales relacionados literalmente con un modismo presentado de manera auditiva incorporado en una oración. Los objetivos se presentaron inmediatamente en el momento de compensación del modismo. Pese al hecho de que los modismos se incorporaron en un contexto mínimo no sesgado, los resultados mostraron una imprimación facilitadora para ambos objetivos asociados, tanto literales como figurativos, lo que sugiere que los usuarios no nativos del idioma tuvieron acceso inmediato a los significados figurativos de los modismos de L2. No obstante, se activaron más los objetivos literales que los figurativos. En un experimento posterior con hablantes nativos de inglés, se obtuvieron resultados comparables; tanto los significados literales como los figurativos estuvieron activos en el momento de compensación del modismo. Mientras que la imprimación literal fue más sustancial que la imprimación figurativa, como fue el caso de los participantes de L2, la diferencia no fue significativa para los usuarios de L1. Los autores concluyen que los mecanismos de procesamiento de modismos y la disponibilidad en línea de sus significados literales y figurativos son esencialmente comparables para los hablantes de L1 y L2. Más recientemente Van Ginkel y Dijkstra (2020) hallaron resultados ampliamente compatibles con los de Beck y Weber (2016b); tanto los participantes nativos como los no nativos mostraron una activación comparable de los significados literales y figurativos de los modismos inmediatamente en el momento de su compensación. No obstante, los hablantes nativos fueron más sensibles a características del modismo como la verosimilitud literal y la transparencia, y también la frecuencia léxica de las palabras finales del modismo. No se encontraron dichos efectos en los hablantes no nativos, lo que sugiere que tienen menos experiencia general con los modismos de L2.
El estudio actual
En el estudio actual avanzamos la hipótesis de que los sujetos bilingües que dominan el idioma destino (inglés) manifestarán patrones de procesamiento de modismos ingleses congruentes con los de los usuarios nativos del idioma. Y a la inversa, los sujetos bilingües para quienes el inglés es su idioma más débil y no dominante, procesarán los modismos ingleses de forma semejante a la de los estudiantes de inglés de L2. Por tanto, los bilingües que dominan el español deberían mostrar una mayor activación y facilitación de los significados literales de los modismos ingleses, en oposición a los bilingües que dominan el inglés, que deberían recuperar más rápidamente los significados figurativos de los modismos ingleses. Para comprobar el efecto del dominio del idioma en la activación de modismos, se utiliza la Escala de Dominio Bilingüe (BDS, por sus siglas en inglés) de Dunn y Fox Tree (2009) para clasificar al L1 o L2 de los bilingües como dominante. Esta escala explica la reestructuración de las competencias lingüísticas y la fluidez del usuario del idioma, provocadas al modificar los ámbitos comunicativos, como por ejemplo cuando el L2 de una persona termina siendo más dominante que el L1.
Con respecto al periodo de tiempo del procesamiento del modismo, estudiamos la activación de significados literales y figurativos inmediatamente en el momento de compensación del modismo y en una etapa posterior, concretamente durante la compensación de una anáfora crítica (por ejemplo, este/a, ese/a, o lo/la (this, that, it)) que remite al antecedente o modismo. Los modismos se incorporaron en oraciones que desambiguaban su significado después de la frase idiomática (por ejemplo, Siempre
No obstante, teniendo en cuenta los resultados reportados en algunas publicaciones previas (cf. Cieślicka & Heredia, 2011; Heredia & Muñoz, 2015) que mostraron que la activación literal prevalecía durante 800 ms y 1,000 ms después de la compensación de una frase figurativa, quisimos verificar si dicha activación literal demorada se manifestaría también con un conjunto diferente de estímulos experimentales. En el Experimento 2, los objetivos esenciales se presentaron en el inicio del modismo (posición de prueba 3), para que sirvieran como base de referencia, y 300 ms después de la compensación de la anáfora (posición de prueba 4), para arrojar luz sobre las fases posteriores de la activación de significados del modismo. En la investigación formulamos las siguientes preguntas: (1) ¿Es factible que una descripción anafórica (idiomática) invalide la interpretación literal de su precedente? Para el Experimento 1, se pronostica el predominio de la activación de significados literales (posiblemente con algunos significados figurativos) en la posición de prueba 1. Esto coincide con estudios anteriores sobre procesamiento de modismos que muestran una activación paralela inmediata de los significados literales y figurativos en el momento de compensación del modismo, especialmente en ausencia de un fuerte contexto sesgado (cf. Beck & Weber, 2016b). Se prevé una activación mayoritariamente figurativa en la prueba 2 porque, en el momento en que se encuentra la anáfora, existiría suficiente información contextual y pragmática para el modismo precedente que permitiría únicamente la (re)activación de su interpretación figurativa prevista. (2) ¿Permanecerá activa la interpretación figurativa o literal de una expresión idiomática mucho después de la compensación de la anáfora en el Experimento 2? En base a nuestras predicciones para (1), nuestra hipótesis es que en el momento de compensación de la anáfora solo permanecerá activo el significado figurativo de la expresión idiomática. Esto se debe a que ya en ese momento debería tener lugar la interacción léxica completa, y el significado literal contextualmente incompatible quedaría satisfactoriamente suprimido. (3) ¿Cuáles son los efectos del dominio del idioma en la comprensión de expresiones idiomáticas? ¿Será el significado literal más prontamente accesible que la interpretación figurativa para los bilingües con dominio del español, conforme a los efectos salientes literales encontrados previamente con los estudiantes de L2? Es probable que en los sujetos bilingües que dominan el español se observen mayores efectos de activación para las interpretaciones literales. En contraste, se prevé que los bilingües con dominio del inglés y los bilingües equilibrados produzcan una mayor activación de significados figurativos, o de forma alternativa, o que tengan el mismo acceso a ambos significados (Cieślicka, 2006; Heredia & Cieślicka, 2016).
Experimento 1
El experimento 1 investiga los efectos del dominio del lenguaje en la activación de los significados literales y también de los figurativos durante la comprensión de expresiones idiomáticas del tipo No soy el tipo de personas que
Métodos
Participantes
Los participantes fueron 116 sujetos bilingües (72 mujeres y 44 hombres) reclutados de la población estudiantil de una universidad del sur de Texas. Utilizando la escala BDS, 24 bilingües se clasificaron como personas con dominio del español (M = −14.2, SD = 8.2), 65 con dominio del inglés (M = 13.4, SD = 6.5), y 27 como bilingües equilibrados (M = 0.07, SD = 2.9). La inmensa mayoría de los sujetos bilingües aprendieron el L2 entre los 0–5 años.
Información sobre antecedentes lingüísticos para la muestra bilingüe (Experimento 1)
Nota: los valores entre paréntesis representan Error Estándar de la Media; **p < .01; Auto-calificaciones (1 = ‘Muy poco conocimiento’, 7 = ‘Muy fluido’); Combinación de idiomas (1 = ‘Nunca mezclo idiomas’, 7 = ‘Mezclo los idiomas todo el tiempo’)
Materiales
Normalización de los modismos
Noventa modismos ingleses seleccionados de Titone y Connine (1994a) sirvieron como estímulos. Los modismos se normalizaron con una población bilingüe español-inglés e inglés-español comparable a la de los participantes de experimentos posteriores (cf. Hubers et al., 2020). Sesenta y tres sujetos bilingües calificaron el grado de literalidad, con 1 para indicar que era improbable que un modismo tuviera una interpretación literal posible y con 5 para indicar que el modismo tenía un significado literal muy verosímil, M = 3.12. Setenta y dos sujetos bilingües calificaron los modismos según la familiaridad, operativizados de dos formas. En primer lugar, 37 participantes calificaron la frecuencia subjetiva de cada modismo en una escala de 1 (‘nunca lo había escuchado’) a 7 (‘encontrado muy frecuentemente’). A continuación se administró la escala de importancia del modismo a 35 participantes a quienes se les pidió que indicaran el grado en el cual el significado de cada modismo presentado era comprensible y tenía sentido para ellos, donde 1 indicaba ‘no significativo en absoluto/difícil de entender’ y 7 indicaba ‘muy significativo/fácilmente comprensible’. Si bien la calificación obtenida de la frecuencia subjetiva media, que reflejaba en qué medida los participantes habían encontrado un modismo en el discurso cotidiano, fue relativamente baja (M = 2.61), todos los modismos se calificaron como comprensibles (M = 5.53, rango = 4.7–6.6).
En cuanto a la calificación de previsibilidad, los participantes (n = 42) leyeron fragmentos de modismos (patear el (kick the __)) y utilizaron la primera palabra que vino a su mente para completar el fragmento, M = 0.32, rango = 0–0.86.
También se calificó a los modismos por su descomponibilidad. Cincuenta y ocho sujetos bilingües calificaron cada modismo con un 1 si las palabras individuales no contribuían en absoluto a la interpretación figurativa de la frase, o con un 7 si los componentes del modismo contribuían significativamente a la interpretación figurativa del mismo M = 4.69, rango = 2.94–6.41. Esta discrepancia de las calificaciones de descomponibilidad se aborda en las secciones Resultados y Discusión.
En aras de la transparencia, 32 sujetos bilingües calificaron con una escala de 1 (‘muy difícil’) a 7 (‘muy fácil’), cuán fácil era adivinar el significado del modismo si lo veían por primera vez y no estaban familiarizados con su significado. Las calificaciones fueron altamente comparables y moderadamente transparentes (M = 3.6, rango = 2.75–4.39).
Estímulos experimentales
Cada modismo se incorporó en una oración que incluía una anáfora pronominal (por ejemplo, el, lo/a, ese/a, etc.) vinculado a su expresión idiomática precedente (Siempre
Ocho listas fueron necesarias para compensar los objetivos esenciales, de modo que cada expresión idiomática se presentara solamente una vez con su objetivo correspondiente en cada posición de prueba de la oración (1 frente a 2). Se crearon ciento seis oraciones de relleno que se emparejaron con objetivos ingleses que eran palabras sin sentido para la decisión léxica. Los objetivos que no eran palabras se crearon utilizando Wuggy Word Generator (www.crr.ugent.be/programs-data/wuggy). Un hablante nativo masculino de inglés grabó las oraciones utilizando una grabadora de Audio digital Sony TCD-D8. La edición de los audios se realizó con Audacity (www.sourceforge.net/projects/audacity). El experimento se controló con PsyScope X B77 (Cohen et al., 1993). Las respuestas de los participantes (PALABRA/NO PALABRA) frente a los objetivos presentados visualmente se controlaron mediante un iOSLab Systems USB Button Box (www.psy.ck.sissa.it/bbox/bbox.html) conectado a un iMac. Las oraciones se escucharon a volumen medio a través de auriculares conectados a los altavoces externos de los ordenadores.
Procedimiento
Los participantes escucharon oraciones presentadas de forma auditiva y tomaron decisiones léxicas sobre objetivos presentados visualmente en el centro de la pantalla del ordenador. Los objetivos esenciales fueron presentados durante 300 ms en una posición de prueba designada (1 o 2) dentro de la oración. Hubo una ventana de respuesta de 2,300 ms y un intervalo entre oraciones de 1,000 ms. Para garantizar que los participantes prestaran atención a las grabaciones de audio se presentaron preguntas de comprensión sí/no aleatoriamente a lo largo del experimento. El cuestionario BDS se administró después de que se completara la sesión experimental.
Resultados y discusión
Datos RT
Se excluyó del análisis a trece participantes debido a puntuaciones de precisión infe-riores al 80% (n = 10), errores de ordenador (n = 2), y a uno que no siguió las instrucciones. Para todos los análisis, los datos del tiempo de reacción se transformaron logarítmicamente (RTLog) para su normalización, y se analizaron usando un modelo de efectos mixtos lineales (LME) ajustado por máxima probabilidad en el paquete lme4 1.1–23 (lmer) en R 4.0 y jamovi (2020) 1.6.9 utilizando gamlj — Análisis General para Modelos Lineares en jamovi 2.3. Los índices de precisión se analizaron utilizando un modelo mixto lineal generalizado (GLMM). El dominio del idioma (dominio del inglés, dominio del español, equilibrado), la Idiomaticidad (Objetivo: Figurativo, Literal), la Posición de Prueba (Prueba: 1, 2), y el Parentesco (Relacionado, No relacionado) se trataron como efectos fijos. De acuerdo con Aguinis et al. (2013), solo se realizó un modelo nulo inicial con intercepto aleatorio para sujetos, justificando la inclusión del sujeto como efecto aleatorio. Los siguientes modelos LME justificaron la inclusión del elemento como un intercepto aleatorio y del modismo como una pendiente aleatoria por sujeto (Barr et al., 2013). Para todos los análisis se empleó una codificación de la desviación. Los RTs inferiores a 250 ms y superiores a 1,453 ms (z-score ≥ 3.0) se excluyeron y analizaron como errores. Los errores constituyeron un 8% de los datos. En la ecuación se realizó un intento de introducir la descomponibilidad y la previsibilidad como covariables. No obstante, ambas covariables se excluyeron de futuros análisis debido a la vulneración de la homogeneidad del supuesto de pendientes de regresión.
Resumen de principales efectos e interacciones (Experimento 1)
Nota: Numerador df = grados de libertad entre; Denominador df = grados de libertad en; *p < .05. **p < .001
IDIOM = Idiomaticidad; REL = Parentesco; DOM = Dominio del idioma, POS = Posición de Prueba
Hubo un efecto principal para Idiomaticidad, F(1, 356) 36.3, p < .001, lo que sugiere que el reconocimiento de los objetivos figurativos (M = 2.83 [676], SE = 0.0072) requirió un tiempo significativamente más largo que el de los objetivos literales (M = 2.80 [631], SE = 0.0067). Se produjo una interacción marginalmente significativa en tres sentidos entre Idiomaticidad, Parentesco y Dominio, F(2, 9051) = 2.89, p = .06, y una interacción significativa en tres sentidos entre Posición de prueba, Idiomaticidad, y Parentesco, F(1, 9035) = 6.11, p < .05. La interacción en tres sentidos entre Idiomaticidad, Parentesco y Dominio mostró que los sujetos bilingües con dominio del inglés necesitaron menos tiempo para reconocer objetivos figurativos (M = 2.82 [661], SE = 0.0012) que los bilingües equilibrados (M = 2.84 [692], SE = 0.0013), lo que sugiere el efecto modulador del dominio sobre la velocidad en la que los significados figurativos de los modismos están disponibles para los hablantes que tienen mayor dominio del idioma. Más aún, los objetivos literales (M = 2.80 [631], SE = 0.012) se reconocieron significativamente más rápido que sus controles (M = 2.82 [661], SE = 0.012), aunque este efecto se produjo únicamente entre los bilingües equilibrados. Una vez más, este resultado revela el efecto modulador del dominio del idioma sobre el grado en el cual se activan los significados figurativos y literales de los modismos.
La interacción en tres sentidos entre Posición de prueba, Idiomaticidad y Parentesco reveló un patrón inverso de activación literal y figurativa, de modo que el reconocimiento de los objetivos figurativos requirió más tiempo en la Prueba 1 (M = 2.84, [691], SE = 0.008) que en la Prueba 2 (M = 2.83, [676], SE = 0.008), en tanto que sucedió lo contrario para los objetivos literales que fueron reconocidos en un tiempo apenas significativamente más corto en la Prueba 1 (M = 2.798 [628], SE = 0.008) que en la Prueba 2 (M = 2.804 [637], SE = 0.008). Este resultado es sugerente y muestra la competencia entre los significados literales y figurativos en desarrollo de los modismos ambiguos. Mientras que en la Prueba 1 (compensación del modismo), el significado figurativo podría activarse solo débilmente y no recuperarse completamente del léxico mental, en el momento en que se procesa la anáfora, el significado idiomático se torna disponible y se integra en la interpretación en curso de la oración. A la inversa, el significado literal se activa principalmente en el momento de compensación del mo-dismo, y se suprime gradualmente a medida que el significado figurativo del modismo se torna disponible y más compatible con el contexto en desarrollo.
Finalmente, una interacción significativa en cuatro sentidos entre Posición de prueba, Idiomaticidad, Parentesco y Dominio F(2, 9054) = 4.568, p < .05, reveló que el reconocimiento de los objetivos literales fue más rápido en la Prueba 1 (M = 2.80 [631], SE = 0.014) que en la Prueba 2 (M = 2.82 [661], SE = 0.014) para los sujetos bilingües con dominio del español, y los bilingües equilibrados (M = 2.81 [646], SE = 0.012) reaccionaron a ellos en un tiempo más rápido ligeramente significativo en la Prueba 1 que los controles no relacionados (M = 2.82 [661], SE = 0.0124). Mientras que para los bilingües con dominio del español los objetivos literales parecieron estar rápidamente disponibles en el momento de compensación del modismo, sucedió lo contrario con los objetivos figurativos, cuyo reconocimiento requirió un tiempo significativamente más largo por parte de los bilingües con dominio del español en la Prueba 1 (M = 2.85 [708], SE = 0.015) que en la Prueba 2 (M = 2.83 [676], SE = 0.015). De hecho, hubo un efecto de inhibición de la imprimación para objetivos figurativos en el momento de compensación del modismo en este grupo bilingüe, que necesitó un tiempo más largo para procesarlos (M = 2.85 [708], SE = 0.015) que sus controles (M = 2.83 [676], SE = 0.015). No obstante, este efecto fue ligeramente significativo. Este patrón de resultados apunta a la prevalencia de la activación de significados literales y la dificultad de los sujetos bilingües que no dominan el idioma para acceder a los significados figurativos del modismo.
Para los bilingües con dominio del inglés, se halló una activación significativamente mayor de los objetivos figurativos presentados en la Prueba 2 (M = 2.81 [646], SE = 0.010) que en la Prueba 1 (M = 2.82 [661], SE = 0.010; p < 0.05), lo que nuevamente apunta a la disponibilidad de la interpretación figurativa que tiene lugar en una fase posterior. Además, los bilingües con dominio del inglés (M = 2.81 [646], SE = 0.010) reconocieron los objetivos figurativos en un tiempo sustancialmente más rápido en la Prueba 2, en comparación con los bilingües equilibrados (M = 2.85 [708], SE = 0.013), confirmando una vez más la función moduladora que desempeña el dominio en la activación online de los significados del modismo.
Datos de precisión
El modelo GLMM general incluyó elemento y tema como intercepto aleatorio, e Idiomaticidad como pendiente aleatoria por tema/elemento. La tasa de precisión para el experimento fue del 92%. El modelo general explicó el 37% de la varianza. El efecto principal de Idiomaticidad fue fiable, χ2(1) = 14.3, p < .001, mostrando que los participantes se sintieron menos seguros al responder a objetivos figurativos (M = 0.94, SE = 0.0080) que a objetivos literales (M = 0.97, SE = 0.0048), lo que confirma los hallazgos de los datos RTLog, que mostraron RTLogs más largos para objetivos figurativos, en oposición a objetivos literales. El efecto principal de Parentesco fue significativo, χ2(1) = 5.68, p < .05, la condición Relacionado obtuvo mayor precisión (M = 0.96, SE = 0.0051) que la condición No Relacionado (M = 0.95, SE = 0.0068), lo que apunta a la eficacia de la manipulación experimental y la imprimación de los objetivos visuales suscitados por los estímulos idiomáticos. El efecto principal de Dominio, χ2(2) = 7.45, p < .05, mostró que los sujetos bilingües con dominio del español eran menos precisos (M = 0.93, SE = 0.0116) que los bilingües con dominio del inglés (M = 0.96, SE = 0.0050) y los bilingües equilibrados (M = 0.96, SE = 0.0067), lo que sugiere el efecto modulador del dominio sobre el procesamiento del idioma.
La interacción en dos sentidos entre Idiomaticidad y Posición de prueba, χ2(1) = 5.69, p < .05 reveló que, en general, los participantes se sintieron menos seguros al responder a objetivos figurativos (M = 0.93, SE = 0.0009) que a objetivos literales (M = 0.97, SE = 0.0005), tanto con los que se presentaron en la Prueba 1 como en la Prueba 2, lo que sugiere que los significados literales de expresiones idiomáticas estuvieron más rápidamente accesibles a lo largo del procesamiento de oraciones y, por tanto, ocasionaron menos costes de precisión.
Las interacciones en tres sentidos entre Idiomaticidad, Parentesco y Dominio, χ2(2) = 9.62, p < .01, Idiomaticidad, Posición de prueba y Dominio, χ2(2) = 9.04, p < .05, y una interacción en cuatro sentidos entre Idiomaticidad, Posición de prueba, Parentesco y Dominio, χ2(2) = 6.52, p < .05, también fueron significativas. Los bilingües equilibrados cometieron más errores al procesar objetivos figurativos (M = 0.95, SE = 0.012) que objetivos literales (M = 0.98, SE = 0.0005) en la condición experimental.
Los bilingües con dominio del español fueron menos precisos en la Prueba 1 a la hora de reconocer objetivos figurativos (M = 89% precisión, SE = 0.0223) en comparación con objetivos literales (M = 0.96, SE = 0.0094), y menos precisos en el procesamiento de objetivos figurativos en la Prueba 1 (M = 0.89, SE = 0.0223), en comparación con los bilingües equilibrados (M = 0.93, SE = 0.0133) y los bilingües con dominio del inglés (M = 0.95, SE = 0.0080), lo que respalda aún más el concepto de que los sujetos bilingües que no dominan el idioma tienen más dificultades para procesar las expresiones idiomáticas.
Experimento 2
Los participantes escucharon oraciones del tipo de No soy el tipo de personas que
Métodos
Los materiales y el procedimiento fueron idénticos a los empleados en el Experimento 1.
Participantes
Los participantes fueron 111 sujetos bilingües (85 mujeres y 26 hombres) reclutados de la población estudiantil de una Universidad del sur de Texas. Utilizando la escala BDS, se clasificó a los participantes en 18 bilingües con dominio del español (M = −11.5, SD = 4.4), 43 bilingües con dominio del inglés (M = 10.9, SD = 64.1), y 40 bilingües equilibrados (M = 0.6, SD = 3.3). Mientras la mayoría de los sujetos con dominio del español (63%) y todos los bilingües equilibrados habían aprendido L2 entre los 0–5 años, la mayoría de los participantes con dominio del inglés habían aprendido L2 a los 6–9 años (43%), el 37% había aprendido L2 entre los 0–5 años, y el 20% restante había aprendido L2 después de los 10 años.
Resumen de antecedentes lingüísticos de los participantes (Experimento 2)
Nota: los valores entre paréntesis representan Error Estándar de la Media; **p < 0.1; Auto-calificaciones (1 = ‘Muy poco conocimiento’, 7 = ‘Muy fluido’); Combinación de idiomas (1 = ‘Nunca mezclo idiomas’, 7 = ‘Mezclo los idiomas todo el tiempo’)
Resultados y discusión
Datos del RT
Resumen de principales efectos e interacciones (Experimento 2)
Nota: Numerador df = grados de libertad entre; Denominador df = grados de libertad en; *p < .05. **p < .001
IDIOM = Idiomaticidad; REL = Parentesco; DOM = Dominio del idioma, POS = Posición de Prueba
En general, hubo un efecto principal para Idiomaticidad, F(1, 375) = 24.0, p < .001, lo que sugiere que el reconocimiento de los objetivos figurativos (M = 2.83 [676], SE = 0.0082) requirió un tiempo significativamente más largo que el de los objetivos literales (M = 2.80 [631], SE = 0.0083), reproduciendo de este modo el patrón de los datos obtenidos en el Experimento 1. Se observó un efecto principal para la Posición de prueba, F(1, 7863) = 14.19, p < .0 01, los participantes respondieron más rápidamente a los objetivos en la Prueba 4 (M = 2.80 [631], SE = 0.0081) que en la Prueba 3 (M = 2.82 [661], SE = 0.0081), lo que confirma que la manipulación experimental fue satisfactoria, ya que no se esperaba una imprimación para los objetivos presentados al inicio del modismo. Hubo una interacción en dos sentidos entre Dominio y Posición de prueba, F(2, 7845) = 3.32, p < . 05, Idiomaticidad y Parentesco, F(1, 451) = 533, p < .05, y una interacción en tres sentidos entre Dominio, Posición de prueba y Parentesco (2, 7839) = 3.58, p < .05.
En la interacción en dos sentidos entre Dominio y Posición de prueba, los bilingües equilibrados (M = 2.80 [631], SE = 0.0012) respondieron significativamente más rápido a objetivos experimentales presentados 300 ms después de la compensación de la anáfora que los bilingües con dominio del español (M = 2.83 [676], SE = 0.0017). Para la interacción Idiomaticidad y Parentesco, se halló una imprimación significativa entre objetivos literales (M = 2.80 [631], SE = 0.0075) y sus controles no relacionados (M = 2.81 [646], SE = 14.1).
La interacción en tres sentidos mostró que los bilingües con dominio del inglés (M = 2.80 [631], SE = 0.0011) y los bilingües equilibrados (M = 2.80 [631], SE = 0.0011) respondieron más rápidamente a objetivos presentados 300 ms después de la compensación de la anáfora que a los presentados en la Prueba 3 (dominio del inglés; M = 2.81 [646], SE = 0.0011; equilibrados; M = 2.81 [646], SE = 0.0012). No se halló ningún otra imprimación significativa para objetivos literales o figurativos presentados después de la compensación de la anáfora para ningún grupo bilingüe, lo que sugiere que 1,000 ms después de la presentación de la frase idiomática, los significados literales de los componentes del mo-dismo se han descartado y su interpretación figurativa ya está integrada en el contexto de la oración.
Datos de precisión
El modelo GLMM incluyó elemento y tema como intercepto aleatorio, e Idiomaticidad como una pendiente aleatoria por tema/elemento. La tasa de precisión global para el experimento fue del 91.4%, y el modelo representó el 37% de la varianza. El único efecto principal fiable fue Idiomaticidad, χ2(1) = 14.8, p < .001, los participantes se sintieron menos seguros al responder a objetivos figurativos (M = 0.93, SE = 0.0086) que a objetivos literales (M = 0.96, SE = 0.0059), lo que indica que, a semejanza de los datos de precisión del Experimento 1, los significados literales del modismo en este segundo experimento fueron también más fáciles de procesar que los figurativos. La Posición de prueba fue ligeramente significativa χ 2 (1) = 2.80, p = .094, lo que sugiere que los objetivos relacionados presentados 300 ms después de la compensación de la anáfora (Prueba 4) se reconocieron con más precisión (M = 0.95, SE = 0.0058) que los que se mostraron al inicio del modismo, Prueba 3 (M = 0.94, SE = 0.0065). Ningún otro efecto alcanzó significación estadística.
Discusión general
Dos experimentos examinaron si una expresión anafórica puede r(e)activar la interpretación figurativa de un modismo ambiguo literalmente verosímil que sirve como su antecedente. Formulamos las siguientes preguntas: (1) ¿Ayudaría la anáfora a suprimir el significado literal contextualmente inadecuado del modismo y permitir la (re)activación únicamente de su interpretación figurativa prevista? (2) ¿En qué medida permanecerán activas las interpretaciones literales o figurativas más allá de la compensación de la anáfora (para el Experimento 2)?, y (3) ¿Tendría el dominio del idioma un efecto sobre la comprensión de los significados de las expresiones idiomáticas?
Con respecto a las Preguntas de la investigación (1) y (2), ambos experimentos mostraron un patrón dinámico de activación de los significados literales y figurativos modulado por el dominio del idioma. En el Experimento 1, se halló un patrón inverso de activación literal frente a figurativa, con significados figurativos más disponibles en el momento de compensación del modismo que durante la compensación de la anáfora. Y a la inversa, los significados literales mostraron una propensión a estar más activos inmediatamente durante la compensación del modismo que después del pronombre anafórico. Esto apoya nuestra predicción de que la presencia de una anáfora desambigua el significado del modismo y permite que emerja la interpretación figurativa, y los significados literales se eliminan por ser contextualmente irrelevantes. En el Experimento 2, los resultados mostraron una imprimación significativa para los objetivos literales en comparación con sus controles. No obstante, en la interacción en tres sentidos entre Parentesco, Dominio y Posición de prueba, ninguno de los grupos bilingües reconoció los objetivos literales y figurativos más rápidamente que los controles después de la compensación de la anáfora. Esto sugiere que aproximadamente 1,000 ms después de la presentación del modismo, el contexto disponible facilita la recuperación del significado apropiado y además suprime el significado literal irrelevante.
En relación con el dominio del idioma (Pregunta de investigación 3), nuestros resultados respaldan parcialmente la predicción de que los bilingües con dominio del español procesarían los modismos ingleses predominantemente de forma literal, en contraposición con los bilingües con dominio del inglés o equilibrados. Sin embargo, el dominio tiene un fuerte efecto modulador sobre el patrón de resultados obtenido. Los datos de precisión del Experimento 1 mostraron que los bilingües con dominio del español eran menos precisos a la hora de procesar objetivos figurativos que los bilingües con dominio del inglés y los equilibrados, y más precisos al reconocer objetivos literales que figurativos. Más aún, los bilingües español-inglés revelaron una activación significativamente mayor de significados literales en el momento de compensación del modismo en comparación con la compensación de la anáfora. Los significados figu-rativos no estuvieron activos para este grupo durante la compensación del modismo, lo que sugiere que los sujetos bilingües que no dominan el idioma tienen dificultad para procesar las frases idiomáticas. Este patrón de resultados sugiere que, de acuerdo con las predicciones de la hipótesis de la saliencia literal (Cieślicka, 2006), los significados figurativos suponen una mayor dificultad de procesamiento para los usuarios de L2 (o sin dominio del idioma). A la inversa, en el grupo con dominio del inglés se halló una activación significativamente mayor para los significados figurativos en el momento de compensación de la anáfora que durante la compensación del modismo, mostrando la disponibilidad emergente de la interpretación figurativa. Además, los bilingües con dominio del inglés mostraron una activación significativamente mayor de significados figurativos durante la compensación de la anáfora que el resto de grupos bilingües. Asimismo, en el Experimento 2, el efecto del dominio fue significativo, pues los bilingües con dominio de español necesitaron un tiempo significativamente más largo para tomar decisiones léxicas sobre objetivos experimentales presentados 300 ms después de la compensación de la anáfora que los bilingües equilibrados, lo que sugiere que el dominio del idioma afecta la eficacia con que el mecanismo de procesamiento lingüístico incorpora información contextual para mejorar satisfactoriamente la activación del significado relacionado con la oración.
En términos más amplios, los resultados actuales concuerdan con modelos que sugieren una interacción dinámica y una disponibilidad simultánea de los significados literales y figurativos durante el procesamiento de expresiones idiomáticas (por ejemplo, Cacciari & Corradini, 2015; Cacciari & Tabossi, 1988; Colombo, 1993; Kessler et al., 2020). Según lo previsto, la interpretación figurativa del modismo pareció emerger en una fase posterior, y se tornó más fácilmente accesible durante la compensación de la anáfora que inmediatamente en el momento de compensación del modismo. Por tanto, la descripción referencial anafórica sirvió como una clave contextual adicional, reforzando la reactivación del modismo precedente, junto con su interpretación figurativa pragmáticamente apropiada. Si bien el dominio, según lo previsto en la Pregunta de investigación 3, afectó significativamente el patrón de resultados, los datos actuales coinciden solamente de manera parcial con Heredia and Cieślicka (2016), que mostraron un sesgo significativo hacia el procesamiento literal de modismos en sujetos bilingües con dominio del español, y un sesgo hacia el procesamiento figurativo en sujetos bilingües con dominio del inglés y los bilingües equilibrados.
El estudio tiene algunas limitaciones. Aunque las expresiones idiomáticas se empa-rejaron según determinadas características del modismo, como familiaridad, transpa-rencia, o verosimilitud literal, oscilaron entre baja y alta previsibilidad y variaron en descomponibilidad. Los esfuerzos realizados por controlar estos factores fueron estadísticamente fallidos, debido a vulneraciones de homogeneidad de las pendientes de regresión. El foco del estudio fue analizar de qué forma los sujetos bilingües con diferente dominio del idioma procesarían una gama completa de modismos. Sería razonable asumir que los efectos internos del modismo, especialmente la previsibilidad, muy probablemente mejorarían la comprensión forma para todos los bilingües por igual, de modo que el efecto se equilibraría a sí mismo en todos los grupos. De hecho, se ha demostrado que la previsibilidad modula significativamente la activación de los significados del modismo. Por ejemplo, en su estudio intermodal, Cacciari y Tabossi (1988) obtuvieron únicamente una activación relacionada con lo figurativo, y ninguna relacionada con lo literal, durante la compensación de modismos altamente previsibles, y solamente una activación literal, en contraposición a la activación figurativa, al final de los modismos de baja previsibilidad. Un efecto similar de previsibilidad de modismos se halló en una serie de experimentos realizados por Titone y Connine (1994a). En general, el estudio mostró una mayor activación de significados figurativos al final de modismos altamente previsibles frente a los de baja previsibilidad, y un interesante efecto de literalidad, tal que para los modismos literalmente inverosímiles y altamente previsibles los significados figurativos se activaron ya en la penúltima posición y permanecieron activos durante la compensación del modismo. En contraste, para los modismos literalmente verosímiles y altamente previsibles se observó una disminución de la activación figurativa al pasar de la penúltima posición a la posición de prueba de compensación.
Aunque el control es importante, la previsibilidad podría no ser un factor puro por sí mismo, sino afectado por otras características internas y externas del modismo. Colombo (1993) ha sugerido que la previsibilidad está asociada a una serie de factores, como pueden ser la frecuencia del modismo, su flexibilidad sintáctica (o grado de congelamiento), la transparencia, o incluso el contexto en el que se presenta el modismo. Por ejemplo, dependiendo de la frecuencia con la que un usuario del idioma haya encontrado un modismo en particular, la probabilidad de recuperar rápidamente su interpretación figurativa aumentará usualmente debido a un modismo más frecuente que tiene un significado bien establecido en el léxico mental del usuario del idioma. En cuanto al grado de congelamiento del modismo, las claves sintácticas, como por ejemplo la ausencia de un artículo que sería necesario si la frase tuviera que ser interpretada literalmente, determinará la probabilidad de que una frase dada se complete de una forma figurativa. De modo similar, un fuerte contexto sesgado puede producir incluso modismos de baja previsibilidad fáciles de reconocer, anulando así cualquier diferencia de procesamiento entre modismos de alta y baja previsibilidad. Por último, de acuerdo con Colombo, la transparencia podría también interactuar con la previsibilidad en la medida en que la comprensión de modismos transparentes involucra estrategias de procesamiento diferentes a las de la comprensión de modismos opacos. Un estudio de seguimiento con modismos clasificados como de baja, modera, y alta previsibilidad, y posiblemente diferentes en literalidad, probablemente esclarecería más este tema.
En cuanto a la descomponibilidad, investigaciones recientes han cuestionado su función en el procesamiento de modismos (por ejemplo, Cieślicka, 2013; Cutting & Bock, 1997; Tabossi et al., 2008). Tabossi et al. mostraron que las intuiciones de sus participantes a la hora de clasificar los modismos en descomponibles y no descomponibles fueron en gran medida incompatibles con las normas existentes reportadas originalmente por Gibbs y Nayak (1989) y que la proporción de concordancia entre los dos conjuntos de normas estuvo cerca de la casualidad. Los autores sugirieron que el estado psicológico de los modismos descomponibles y no descomponibles es idéntico, y que la descomponibilidad no tiene ningún efecto sobre el procesamiento de modismos (ver también, Abel, 2003).
En general, parece ser que los factores internos y externos del modismo convergen de una manera dinámica para afectar la activación en línea de significados literales y figurativos. Futuros estudios que utilicen una mayor variedad de metodologías deberían seguir estudiando estas dinámicas, analizando más la función del dominio y otras características del usuario del idioma en el procesamiento figurativo.
Footnotes
We acknowledge support from the TAMIU Advancing Research and Curriculum Initiative (TAMIU ARC) awarded by the US Department of Education Developing Hispanic-Serving Institutions Program (Award # P031S190304). / Agradecemos la financiación de TAMIU Advancing Research and Curriculum Initiative (TAMIU ARC) concedido por US Department of Education Developing Hispanic-Serving Institutions Program (Concesión # P031S190304).
No potential conflict of interest was reported by the author(s). / Los autores no han referido ningún potencial conflicto de interés en relación con este artículo.
