Abstract
In the Hellenistic poem known as the Exagoge, Moses’ scouts, after discussing the oasis of Elim, describe a resplendent avian creature that is understood by most scholars today as the mythical Phoenix. A closer look at the arguments underpinning this identification reveals, however, numerous holes. This article presents a two-part argument, first to reveal the weaknesses of the arguments in support of the Phoenix, and then to propose an alternate solution to the identification: the bird known as the ortygometra (often erroneously identified simply as a quail). In the first half, the arguments of Howard Jacobson, who most vigorously defends the Phoenix identity, are evaluated, drawing mostly upon the work of an underappreciated article by Ben Zion Wacholder and Samuel Bowman. Once the weakness of these arguments is established and the alternative theory of the ortygometra proposed, the second half of the paper looks first at the history of the term “ortygometra” in Greek and Latin, from Aristotle through Augustine, revealing that the term was either collapsed into a synonym for “quail” or its identity was kept distinct. Following this is an analysis of the biblical quail narratives (in the MT, LXX, and Vulgate) and a selection of exegeses, which ultimately exposes the fluidity with which the story is treated by subsequent writings. In particular, the explanations found in the Wisdom of Solomon and the Pseudo-Augustinian text De mirabilibus Sacrae Scripturae demonstrate that the ortygometra had gathered more than a few “mythical” characteristics in its journey through tradition. Returning to the Exagoge with these insights yields a more satisfactory identity for the bird and potential witnesses to an early form of the “legendary ortygometra” tradition found in Wisdom and De mirabilibus.
Introduction
The Exagoge, attributed to “Ezekiel the Tragedian,” 1 is a Hellenistic tragic poem 2 that comes from the first-century B.C.E. 3 It does not survive in a complete copy, but rather in fragments and excerpts: some passages are found in Clement of Alexandria’s second-century C.E. writing Stromateis and pseudo-Eustathius [Ps.-Eust.]’s Commentary on the Hexameron (fourth- to sixth-century C.E.), while most fragments come from Alexander Polyhistor (first-century B.C.E.), via excerpts cited in Eusebius of Caesarea’s fourth-century C.E. book Praeparatio Evangelica (The Preparation for the Gospel). 4
So far as can be gathered from the fragments, the story was structured as a five-act play
5
that covered: (1) Moses’ monologue and his meeting with the daughters of Raguel; (2) Moses’ dream and its interpretation by Raguel; (3) the burning bush and God’s appearance to Moses; (4) the messenger’s speech recounting the crossing of the Red Sea; (5) the scouting report on the oasis at Elim and the Phoenix.
6
The fragmentary nature of the evidence limits certainty, however.
Eusebius’ final excerpt describes the report of the scouts, who locate an oasis at Elim and describe a fantastic bird. Although it is unnamed in the story, the camp at Elim is identifiable by its fidelity to the biblical description of Elim: “twelve springs issue forth from one rock, [. . . and] many strong and fruitful palm trees (ϕοινίκων), seventy in all” (ll. 249–251).
7
After this, Eusebius introduces the final excerpt: “lower down [in the poem] (ὑποβὰς), [the poet] sets forth a description of the bird (ὀρνέου) which appeared.”
8
He relates the poet’s description of this fantastic animal (ll. 254–269): 254 We saw something else too, a strange and remarkable creature (ζῷον ξένον θαυμαστόν), 255 such as no man has ever seen before (οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις). 256 He was about twice the size of an eagle, 257 and had multi-colored wings. 258 His breast was purplish, 259 and his legs red. From his neck 260 saffron tresses hung beautifully. 261 His head was like that of a cock (κόττοις). 262 He gazed all around with his yellow eye, 263 which looked like a seed. 264 He had the most wonderful voice. 265 Indeed, it seemed that he was the king of all the birds (βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο). 266 For all of them 267 followed behind him in fear (Πάντα γὰρ τὰ πτήν’ ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ). 268 He strode in front (αὐτὸς δὲ πρόσθεν), like an exultant bull, 269 lifting his foot in swift step.
9
A close reading of the text reveals that this animal is only called a ζῷον, “creature.” Although most readers, ancient 10 and modern, 11 have identified this creature as the Phoenix, 12 the text itself does not make this identification. 13
Few have broken from the consensus. Those who have, however, raised issues that have not yet been sufficiently addressed. Building on their work, I ultimately argue that the fantastic bird found in the Exagoge, lines 254–69, is only a “half-Phoenix.” That is to say, the animal is a bird known as the ὀρτυγομήτρα (lit. “quail-mother”) that, in its journey through tradition, attained features of the Phoenix, or at least attained a status equal to it.
Building this case is a multi-step process. I begin by laying out the modern understanding of lines 254–69 by particularly engaging the work of Howard Jacobson and his defense of identifying the ζῷον as a Phoenix, rehearsing and bolstering the arguments of Ben Wacholder and Steven Bowman, whose 1985 article remains the strongest attempt to undermine the Phoenix identification. 14 Jacobson’s case, it will be seen, contains several flaws and overestimation of the evidence. I will then move on to the narrative location of the bird, laying out the various proposals for its significance. After rejecting Wacholder and Bowman’s own proposal, the eagle—Jacobson’s critiques are more convincing on this front—I introduce my own possibility, the ortygometra.
The second part of this article introduces the ortygometra. I provide an overview of ancient testimony about the ortygometra, finding that, despite Aristotle’s careful distinction between a “quail” and an “ortygometra,” one branch of the tradition merges the two. Another strand, however, maintains and strengthens the dissimilarity between the ortygometra and the quail. Ancient testimony about the ortygometra was fluid, not fixed.
I move onto scriptural and exegetical appearances associated with the ortygometra. Beginning with the two quail narratives themselves, I examine their exegesis in several biblical (Psa 105[104], Wisdom of Solomon) and non-biblical (Philo of Alexandria, Liber Antiquitatem Biblicarum [LAB], De mirabilibus Sacrae Scripturae) texts and authors. In these texts, the distinction between the two original stories is blurred, with details omitted or “swapped” between them. Particularly important in the witness of this tradition are Wisdom and De mirabilibus. In the former, the bird is transmogrified into a rare and delicious-tasting bird; the latter, which exegetes the Wisdom passage, goes further, implying that the ortygometra is a legendary bird, or at least associated with the pantheon of Behemoth and Leviathan.
I apply these insights to the Exagoge’s ζῷον. Identifying the creature as an ortygometra, particularly through the lens of the “legendary beast” tradition of which Wisdom and De mirabilibus are witnesses, resolves both the imperfect identification with the Phoenix and the biblical background of the play. Although the biblical quail seems to be the furthest from the Phoenix, it seems to have gained a few feathers.
Is the ζῷον of the Exagoge the Phoenix?
The primary question is whether the ζῷον in Exagoge ll. 254–69 is, in fact, a Phoenix. This, as mentioned above, is the majority view. It has not gone unchallenged. Ben Zion Wacholder and Steven Bowman, in their 1985 article, raise that critical question. 15 They argue that the identification of the ζῷον with the Phoenix of myth is not an absolute identification. 16 I summarize Wacholder and Bowman’s arguments here (supplementing when appropriate), followed by Howard Jacobson’s response. 17 While Jacobson’s arguments have prevailed as the scholarly consensus, he fails to address the doubts raised by Wacholder and Bowman. Following this comparison, I propose a different creature, the ortygometra, whose identity undertakes an evolution that addresses their concerns more completely.
Pseudo-Eustathius
Wacholder and Bowman argue that the earliest explicit identification of the ζῷον as a Phoenix is Ps.-Eust. 18 Ps. Eust.’s Commentarius in Hexameron (Commentary on the Six Days [of Creation]) is filled with descriptions of various animals culled from numerous sources. 19 The Phoenix is found in a list describing the birds God creates on the fifth day. 20 Ps.-Eust.’s description of the Phoenix derives from two sources. The first is Eusebius’s excerpts of the Exagoge; he did not have access to the entire text of the play, but only the excerpts we now possess. 21 His second source is the second-century C.E. 22 Achilles Tatius’s Leucippe and Clitophon, which contains a description of a Phoenix’s head copied by Ps.-Eust. 23 Wacholder and Bowman conclude—though in language that is overly harsh, as Jacobson points out 24 —“[a]s far as we can attest he was the first to have done so and did so without any justification or authority.” 25 Furthermore, Ps.-Eust. has omitted the first two lines of the excerpt (“We saw something else too, a strange and remarkable creature, such as no man has ever seen before”) to give the impression that the bird was known (that is, the Phoenix). 26 Ps.-Eust., then, deliberately alters the text to fit his own understanding that it describes the Phoenix.
To this argument, Jacobson replies that the lack of other Christian writers identifying this animal has two explanations. 27 First, the Exagoge was an obscure text and little-read. Second, the interests Christian writers had in the Phoenix revolved around its symbolic connection to Christ’s resurrection, which the Exagoge says nothing about. 28 While the failure of early Christians to identify this bird as the Phoenix may well have been due to the text’s obscurity, it does not address or dispute that it is not until Ps.-Eust. that the name “Phoenix” is first attached to the Exagoge description. In fact, his alteration of the Eusebian material to fit a Phoenix identification is positive evidence for his “tradition-welding,” where Ps.-Eust. brings together two semirelated traditions. It is therefore no coincidence that he is the first to make this identification.
Achilles Tatius
Wacholder and Bowman argue that there are no strong connections between the Phoenix of Achilles Tatius’ account and the ζῷον of the Exagoge. 29 Jacobson denies this, claiming that “it is at least worth noting that his description of the Phoenix does bear some resemblance to Ezechielus, both as to the appearance of the creature and its escort of other birds.” 30 A comparison between the texts, however, belies that statement. The Phoenix’s description is found in Leucippe and Clitophon III.25. 31 (The excerpt is too long to quote in full here.) Its size is the first potential parallel. Tatius relates that the Phoenix was comparable in size to a peacock. This is smaller than the Exagoge’s bird, which is “twice the size of an eagle” (διπλοῦν γὰρ ἦν τὸ μῆκος ἀετοῦ σχεδόν, line 256). 32 In Tatius, the Phoenix’s wings are “gold and scarlet” (χρυσῷ καὶ πορφύρᾳ). 33 Exagoge, in line 257, mentions that πτεροῖσι ποικίλοισιν ἠδὲ χρώμασι, “[it] had multi-colored wings.” 34 It would be a stretch to call two colors “multicolored.” Tatius’ description focuses on its “halo” and its behaviors, but the Exagoge makes no mention of either its habits or its corona.
The most promising potential parallel in Tatius’ account is the Phoenix’s “escort” of birds. Tatius writes that, after the elder Phoenix dies, its son carries the corpse to the Nile and an escort of other birds accompanies him, as a bodyguard attends a migrating king, and he never fails to make straight for Heliopolis, the dead bird’s last destination.
35
The Exagoge passage Jacobson has in mind is lines 265–67: Indeed, it seemed that he was the king of all the birds. For all of them followed behind him in fear.
36
Once the texts are directly compared, their connection becomes too general. In addition, the contexts are entirely different. However, the most important difference is the state of the birds following him: for Tatius, they are like a royal bodyguard (δορύϕορος), while they are instead “in fear” (δειλιάζω) in the Exagoge.
Jacobson is correct that there are parallels between Tatius and the Exagoge, but only at the most general level: its wings are more than one color, and it is surrounded by other birds. Tatius’ Phoenix has only two colors in its wings, a pale shadow of the Exagoge’s “multicolored” bird. The Exagoge’s crowd of birds is a fearful bunch, while Tatius’ birds are the opposite, standing firm as an entourage of bodyguards. Their fear and “crowding” behavior in the Exagoge is, as I argue later, best explained by the ortygometra tradition.
Hesiod, Antiphanes, and Herodotus
Wacholder and Bowman continue by arguing that the three pagan parallels (Hesiod, Herodotus, and Antiphanes) cited in support of the Phoenix identification are tenuous at best, providing no concrete connection to the Exagoge excerpt. 37 Hesiod (eighth- or seventh-century B.C.E.), in a fragment preserved in Plutarch’s De defectu oraculorum (circa 95 C.E.–115 C.E.), 38 focuses on the longevity of the Phoenix, along with “the lifespan of the crow, the deer, the raven, . . . , and the Nymphs.” 39 In contrast, the Exagoge does not devote even a passing interest in lifespan. 40 Likewise, Antiphanes (fourth-century B.C.E.) does not contain a description of the bird but only its habitat: “In Heliopolis, it is said, there are phoenixes.” 41 These two parallels are weak enough that Jacobson does not address them in his response.
Rather, Wacholder and Bowman and Jacobson battle over the passage in Herodotus (fifth-century B.C.E.), whose Historiae (Histories) contain a lengthy description of the Phoenix. 42 Wacholder and Bowman agree that the description of the Exagoge contains general connections to Herodotus’ Phoenix regarding two aspects: its variegated plumage and its size. 43 Regarding its feathers, Herodotus states that “his plumage is partly golden but mostly red” (τὰ μὲν αὐτοῦ χρυσόκομα τῶν πτερῶν τὰ δὲ ἐρυθρὰ ἐς τὰ μάλιστα), 44 while the Exagoge’s description of the creature’s wings is that they are “multicolored.” 45 Wacholder and Bowman are correct that these descriptions are not similar enough to see them as parallel. Only the bird’s legs are described as “red” (line 259) in the Exagoge, and nothing is described as “golden.” 46 The analogy to its size also breaks down when examined in more detail. Herodotus writes “[the Phoenix] is most like an eagle in shape and bigness” (αἰετῷ περιήγησιν ὁμοιότατος καὶ τὸ μέγαθος). 47 Exagoge’s bird is “twice the size of an eagle.” 48 In other words, Exagoge’s bird is twice the size of Herodotus’ Phoenix and much more colorful.
What about Jacobson’s assertion that, even if the details do not directly match, the parallel between Herodotus and the Exagoge is still noteworthy, because “it means that the only two descriptive features in Herodotus’s account are also present in Ezechielus’s”? 49 Although a defensible claim, it is also a double-edged sword. It reduces the argument to a generality. Both texts draw from a common source because they both describe the size and colors, but are neither the same size nor the same color. Such a parallel is too weak.
Jewish parallels
Wacholder and Bowman argue that known Jewish parallels also are limited
50
and of uncertain date. 3 Baruch’s Phoenix only parallels the Exagoge in its comment about a “wondrous” voice; its details find more parallel in later pagan and Christian texts.
51
2 Enoch
52
contains a description that seems promising: 2 Enoch 12 bears a closer resemblance to Ezechielus than any other ancient text. In both the creatures described are strange and wonderful, both are multi-colored and winged.
53
But: [T]he differences are considerable: here the phoenixes are solar spirits, their size astronomic; they are multi-zoomorphic and twelve-winged. Manifestly the phoenixes in 2 Enoch are part of the lore associated with the antediluvian sage’s flight up to heaven. Moreover, they are not connected with the Exodus. It is unlikely that these two texts are literarily related.
54
Once again, the parallels are too weak and their interests are far afield of the Exagoge’s. 55 (Jacobson does not address these arguments either, perhaps recognizing their weakness.)
Hence, of Wacholder and Bowman’s arguments that Jacobson addresses above, none of them are satisfactorily dispatched; their doubt about the ζῷον’s identification as a Phoenix remains standing. Wacholder and Bowman’s identification of Ps.-Eust. as the origin of the Phoenix identification in the Exagoge passage is self-evidently correct. So too does the lengthy passage in Achilles Tatius yield no specific connections between it and the Exagoge, with the most promising parallel (the crowd of birds) also ending up imperfect. All three pagan parallels are too general. Jewish texts describing the Phoenix also lack specificity.
The location of the Phoenix in the Exagoge
Jacobson’s other arguments are on more solid ground, but deal with only tangential concerns—none of them are decisive for the Phoenix identification. He defends the possibility that the Exagoge’s author drew on pagan sources, 56 which, considering the Greek Egyptian context, would be expected (or at least unsurprising). 57 Jacobson’s final arguments explain the potential rationale behind the author’s placement of the Phoenix in the narrative. 58 His full-length commentary produces these arguments at greater length, and the discussion raises several points that will be important in the development of this argument.
The Phoenix passage is inextricably linked with the fragment that precedes it, which discusses the oasis of Elim. Two issues in the passage of Elim and the Phoenix are relevant here: (1) What motivated Ezekiel to introduce the Phoenix in his narrative of the Exodus and to what purpose? (2) Why did he associate the Phoenix with Elim?
59
Its narrative location is the first question. Van den Broek lists several of these theories. 60 Louis Ginzberg proposes that the Phoenix acted as a guide to the twelve springs at Elim, since “in legends birds are frequently spoken of as guides to water.” 61 As Jacobson notes, however, the discovery of Elim precedes the appearance of the Phoenix. 62 Most other proposals can be classified according to the idea of the Phoenix as a “good omen.” Both H. Kuiper and J. Weineke, editors of the original fragments, associated discussions about the Phoenix’s appearance with the reign of Ptolemy III Euergetes. 63 B. Snell goes further and suggests that the Phoenix served to foretell the Israelites’ capture of the Promised Land. 64 Jean Hubaux and Maxime Leroy, in their own study of the Phoenix myth, argue for the association with the manna and the quail in the desert. 65
Van den Broek himself agrees with the “good omen” reading, seeing the commemorated event as the exodus. 66 Jacobson likewise notes that the Exodus is a sort of “rebirth” for the Jewish people, much as the Phoenix dies and is reborn. 67 He also adduces some calendrical evidence that corresponds to a (disputed) mention of the month of Nisan in the Physiologus’s account of the Phoenix in which it is supposed that the finding of the oasis at Elim takes place at Nisan. 68 Ultimately, most scholars are in agreement that the Phoenix is a herald of some sort and have produced several potential candidates—though what exactly the event is, is still debatable.
How the Phoenix and Elim are connected, beyond the broad association between the Exodus event and the Phoenix, is the second question. Jacobson provides three major reasons. 69 First, at the broadest level, the Phoenix is often spotted in “paradisaical types of places.” 70 Second, Greek sources often fill paradises with birds. 71 Third, there is an orthographic similarity between the terms φοῖνιξ, “palm-tree,” and φοῖνιξ, “Phoenix.” 72 Samuel Bochart is the genesis of this argument, found in his Hierozoicon, where he supposes the Exagoge author “took advantage” of the resemblance. 73 Other authors, as van den Broek attests, note the similarity as well. 74 Hubaux and Leroy recall the argument that a orthographic correspondence occurs in Hebrew, with the word for “sand” (חוֹל) and the later rabbinic understanding of the word “Phoenix” (חוֹל). 75 Jacobson, in a fortuitous comment (as I shall show), states that Hubaux and Leroy have “transformed the quail episode into a Phoenix story.” 76
One last issue concerns the opening line of the section, which reads: ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδ᾽ εἴδομεν ζῷον ξένον, (“We saw something else too, a strange and remarkable creature.”) Some have taken ἕτερον, “other,” to suppose that there was “another” creature introduced in the missing section and this Phoenix is a second (ἕτερον, “other”) creature. 77 Jacobson notes, however, several features militate against this reading. 78 It is unlikely that those who preserved these fragments would have skipped from Elim to the Phoenix to avoid another fantastic beast. 79 Furthermore, Polyhistor (or Eusebius) implies only a short length between the Elim episode and the Phoenix episode. 80 Finally, ἕτερος being used in this fashion is found elsewhere, and does not necessarily imply “something else.” 81
There are two essential questions to ask about the Phoenix passage: “why this creature here, in the story?” and “why here at Elim?” To the first, the consensus has been that it is only the Phoenix (contra those who would see ἕτερον as implying another creature in the narrative) and that the Phoenix generally marks auspicious occasions. The answer to the second is more complicated and less certain but may involve both a verbal parallel (φοῖνιξ-tree and φοῖνιξ-bird) and a conceptual one (the paradisaical Elim).
Wacholder and Bowman’s proposal: the Eagle 82
Before offering my own proposal, I need to discuss Wacholder and Bowman’s own solution to the puzzle, having cast so much doubt upon the Phoenix. They agree that the most natural reading is of a winged creature, but do not necessitate a Phoenix, or even a bird. 83 Instead, they propose an eagle. 84 Their issues with the Phoenix identification having already been laid out earlier, they rally the proof for identification.
They note the chariot vision in Ezekiel 1, stating that the ζῷον in the biblical vision includes the head of an eagle. 85 In quick succession, they further argue that: The “shining eye” reflects Ezek. 1:27; the voice, the sounds in Ezek. 1:24–25; the eagle is the “king of all birds” and that God is viewed as a king; and the bull, to which the creature is compared, is a symbol of divinity. 86 Jacobson, however, responds to their evidence, and demonstrates the difficulty with such an identification. 87 He notes the parallel with Ezekiel’s ζῷον is tenuous: the connections made to the head and eye are loose readings of the text; the loud sound is not a “voice,” but a commotion; the use of the vision-text would be inapt, since it would bring to mind the destruction of Jerusalem; and the specific verbal connections to Ezek. 1 are either too general or nonexistent. 88 (He successfully uses the same critique that Wacholder and Bowman had of his arguments—that general parallels are not strong enough once compared at the verbal level.)
More complex arguments follow. Wacholder and Bowman’s next parallel is the prophetic vision in Ezek. 17:3: “a large eagle [with] large wings, long of limb, full-feathered, and multi-colored came to Lebanon and took the top of the cedar.”
89
They see a parallel in Exagoge, line 256 (“He was about twice the size of an eagle”).
90
The colors of the Exagoge’s bird seem to find correspondence particularly in the priestly garments of Ezek 16:10–13.
91
In addition, they point out the metaphor of God bearing Israel “on eagle’s wings.”
92
Hence: It seems likely that Ezechielus’s depiction of the ζῷον fuses elements of his prophetic namesake from 17:3 with 16:10–12. In Ezek 17:3, as cited above, the very large eagle symbolized Nebuchadnezzar but for Ezechielus it becomes a metaphor for God which the poet embroiders with the colors of Ezek 16:10–13.
93
Of all these arguments, Jacobson grants only the parallel that the eagle was, as Exagoge line 265 states, the “king of all birds.” 94 For all of the remaining parallels, Jacobson points out that the colors are not exclusive to the priestly garments, the connection between “God as ruler” and “eagle as king” is a non-sequitur, and the connection between the priestly garments and God’s actions vis-à-vis Israel is nonexistent. 95 The most decisive piece of evidence, however, is that the comparison to an eagle (“twice the size of an eagle,” line 256) is stated in such a way as to imply that the creature is not an eagle.
Taking Stock
This section of the paper has sought to outline the argument between Howard Jacobson on one side and Wacholder and Bowman on the other regarding the Phoenix identification. Wacholder and Bowman’s article makes valid arguments even after Jacobson’s formidable assault. The late identification (by Ps.-Eust.) with the Phoenix is not dispositive, but it is not as solid as one might otherwise like. Other parallels in ancient authors—Achilles Tatius, Hesiod, Herodotus, and Antiphanes—fail to produce specific verbal parallels, causing the argument to be reduced to vague generalities and leaving the door open for another animal.
Next, I discussed the animal’s placement in the narrative, addressing two related questions: “why here in the narrative?” and “why here in the desert wanderings?” While authors (who accept the Phoenix identification) agree that the Phoenix acts as an auspicious herald, precisely what is being heralded is a matter of some dispute. Most commentators are more unified in their understanding of the Phoenix-Elim connection, including the “paradisaical” nature of Elim and the wordplay between φοῖνιξ, “palm-tree,” and φοῖνιξ, “Phoenix.” These authors all recognize the connection between the Exagoge’s ζῷον and the quail narratives, but few of them capitalize on that connection to help identify it. This is important for understanding the roots of my own identification of the animal as an ortygometra.
Finally, Wacholder and Bowman’s own proposal, the eagle, was discussed. On this argument, Jacobson has the upper hand: The connections with LXX-Ezekiel are either nonexistent or general, with the most conclusive evidence being the absurdity of comparing an animal to itself (that is, “an eagle twice the size of an eagle”). Despite the weakness of their own proposal, they successfully “defend the gap” in their article, leaving it open to be filled with another proposal. It is to that proposal I turn next.
What gap? What animal?
In the foregoing, I have emphasized primary agreement with many of the arguments produced by Howard Jacobson and others in seeing the parallels with the mythical Phoenix. There are two critical gaps that previous scholars have failed to adequately address or follow-up on. First, the lack of explicit identification with the Phoenix—which is first found late, in Ps.-Eust.—is a feature worth taking seriously. Second, and more critically, scholarship itself has intimated an intertextual relationship with the quail narratives.
More specifically, I argue in the last half of this paper that the Exagoge describes the ortygometra (which has often been treated as simply a synonym for “quail,” an assertion which I dispute). Connections between the quail narratives and the Exagoge are not without precedent; other scholars have noticed them, but without following their full implications. As mentioned above, Hubaux and Leroy have been the strongest advocates for the theory. Jacobson, significantly, makes the connection with the passages in Wisdom of Solomon that is explored below, but admits: I am not certain how to interpret [the] relevance and importance [of Wisdom 19:11 . . .] It is hard to draw any firm conclusions from this, especially since the relative dates of Wisdom and Ezekiel cannot be ascertained with certainty. Did Ezekiel know Wisdom? Might he have taken a clue from Wisdom 19.11 to introduce his own peculiar bird here? Or is all this sheer coincidence?
96
Jacobson, therefore, noticed that the text seems to merge Phoenix traditions with quail traditions. 97 None of them, however, sought an answer through a close analysis of these traditions, particularly with a full investigation of the Greek and Latin streams of tradition. Jacobson’s introduction of the Wisdom tradition comes closest.
As a result of this investigation, I fill the gap opened by Wacholder and Bowman, Hubaux and Leroy, and Howard Jacobson, and offer my own proposal: the ortygometra. In the next several sections, I discuss the ancient understanding(s) of the ortygometra and their appearance in the Hebrew Bible and subsequent tradition and exegesis, culminating in the understanding that the ortygometra was, for a particular stream of tradition, a legendary, not merely ordinary, bird.
Ancient testimony about the ortygometra
It is worth beginning with the term “ὀρτυγομήτρα,” which possesses a rich history of its own. As mentioned earlier, despite the unanimous witness in the LXX, “ὀρτυγομήτρα” is not the usual Greek term for “quail,” but rather “ὄρτυξ.”
98
Aristotle describes the relationship and differences between the ὀρτυγομήτρα and the ὄρτυξ in the Historia animalium: When the quails [earlier, ὄρτυξ] come from abroad they have no leaders (οὐκ ἔχουσιν ἡγεμόνας), but when they migrate hence, the glottis (γλωττὶς) flits along with them, as does also the ortygometra (ἡ ὀρτυγομήτρα), and the eared owl (ὁ ὦτος), and the corncrake (ὁ κύχραμος). The corncrake calls them in the night, and when the bird-catchers hear the croak of the bird in the night-time they know that the quails are on the move. The ortygometra (ἡ ὀρτυγομήτρα) is like a marsh bird (παραπλήσιος τὴν μορφὴν τοῖς λιμναίοις ἐστί), and the glottis has a tongue that can project far out of its beak.
99
As the excerpt shows, Aristotle only loosely connects the quail (ὄρτυξ) with the ortygometra (ὀρτυγομήτρα) and clearly differentiates between them, implying that it is a separate bird entirely. 100 Indeed, he treats the ortygometra as one bird among many and provides only passing information about it. As time passed, however—likely because its name contained ὄρτυξ, “quail”—the difference between the ortygometra and the quail had blurred. Hesychius’s Lexicon, from the fifth-century C.E., defines ὀρτυγομήτρα as ὄρτυξ ὑπερμεγέθης (“an exceedingly great quail”) 101 and, by the eighth-century C.E., Photius defines it merely as ὄρτυξ μέγας (“a large quail”). 102 Hence, among the Greek writers who specifically make comments about the ortygometra, the trend is toward consolidation of the ὄρτυξ and the ὀρτυγομήτρα, even though Aristotle differentiates between the two.
Latin sources provide more data about the ortygometra and highlight the differences between the birds, the opposite tendency from the Greek sources, although this is not universal. In his Historia Naturalis (Natural History), Pliny (first-century C.E.) outlines the specific role of the ortygometra: [Quails, (coturnices)] fly mostly in a north wind, an ortygometra leading the way. The first quail approaching land is seized by a hawk; from the place where this happens they always return and try to get an escort, and the tongue-bird, eared owl and ortolan are persuaded to make the journey with them.
103
Gaius Julius Solinus, the late antique writer,
104
in his Collectanea rerum memorabilium (Collection of Curiosities) or Polyhistor
105
—a popular text that “made geography accessible through a text rather than diagrams or map”
106
—echoes and abridges Pliny’s description: The bird who leads the flock is called “ortygometra.” When he approaches the land, he is seized by a watching hawk; as a result, the work becomes universal. Having stirred up a leader of another kind, the quails escape the first danger. (§11.22)
107
Latin Christian writers echo the material found in these other writers, often verbatim. Augustine comments on the use of ortygometra instead of coturnix in the Quaestiones in Heptateuchum (Questions on the Heptateuch).
108
Answering the question about why the Israelites begged for meat when they had left Egypt with so many cattle, he provides an explanation that he argues is the “more fitting”: that they wanted food from the water (ex aquis). He transitions to a description of the types of quail, which are described as “from the sea”: Whence [i.e., from the water] also [the Israelites] were given ortygometra [ortygometra]—that is, “birds” [aues], which many have interpreted to be “quails” [coturnices] in Latin. The ortygometra is another type of fowl [aliud genus auium], but they are not at all dissimilar [non usquequaque dissimile] to quails.
109
Augustine notes that “many” have interpreted the term in the common way (that the birds are coturnices, “quails”), but he preserves the distinction between the ortygometra and the coturnix. To him, the difference between the two is slight but real. Isidore also reuses Solinus’ description in his Etymologiae (Etymologies) XII.vii.65. 110
In the end, the Latin sources are much more disciplined about retaining the difference between them. The ortygometra, in both Latin and Greek sources, is understood to be a “leader” bird, whether it is coded as a bird like a quail, as in many later Greek sources, or as a completely different bird, as in the Latin sources.
The quail narratives in the Pentateuch
In the Hebrew Bible, the only word for “quail” is שְׂלָו. 111 It appears in four passages: Exod 16:13; Num 11:31, 32; and Psa 105:40. Three of these will be dealt with here, with the fourth appearing in the next section.
Masoretic text (MT)
Two narrative stories involving quail occur in the Pentateuch. (For ease of reference, the story in Exod 16 will be referred to as the “first quail narrative” and the story in Num 11, the “second quail narrative.”) The first quail incident is found in Exodus 16. 112 Exod 14, two chapters before, describes the Israelite’s escape from Egypt. After the Song of the Sea (15:1–21), the Israelites begin their desert journey in 15:22. 113 They first go through the wilderness of Shur (מִדְבַּר שׁוּר, 15:22) to Marah (מָרָה,15:23), where Moses cleansed the bitter water (15:24–25a). They next journey to Elim (אֵילִם,15:27), memorably described as being “where there were twelve springs of water and seventy palm trees” (וְשָׁם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עֵינֹת מַיִם וְשִׁבְעִים תְּמָרִים), where they camped “near the water” (עַל־הַמָּיִם,15:27). Finally, they move to the wilderness of Sin (מִדְבַּר־סִין,16:1).
In the wilderness of Sin—specifically, “between Elim and Sinai” (בֵּין־אֵילִם וּבֵין סִינָי,16:1)—the first quail episode takes place. Israel “grumbles” (לוּן) against Moses and Aaron (16:2)
114
and longingly remembers how they ate meat and bread in Egypt (16:3). Exod 16:4–12 contains Moses’ specific instructions regarding the manna and how God has heard their grumbling, closing with the appearance of the pillar of cloud and a reiteration that he will provide sustenance for them. In Exod 16:13, the quail and the manna first appear: In the evening quails (הַשְּׂלָו) came up and covered the camp; and in the morning dew (הַטַּל) lay round about the camp.
115
וַיְהִי בָעֶרֶב וַתַּעַל הַשְּׂלָו וַתְּכַס אֶת־הַמַּחֲנֶה וּבַבֹּקֶר הָֽיְתָה שִׁכְבַת הַטַּל סָבִיב לַמַּחֲנֶה
No additional narrative space is spent on the quail, with the remainder of the chapter focused on the manna. 116 In this narrative, the quail appears to be little more than an afterthought to the miracle of the manna, though their sudden appearance implies a similarly miraculous source. 117 This story, as it stands, provides the relative location (after Elim but before Sinai), “grumbling,” manna, quail, and dew.
The second quail incident is found in Num 11.
118
This narrative is intertwined with the story of elders and prophets, though the stories are self-contained and contain little in the way of cross-over.
119
In the chapter opening, they make “three days’ journey” (דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים, Num 10:33) from Sinai. Once again, the people complain again about missing the plethora of food they had in Egypt, fantasizing about the diversity of vegetables and complaining about the manna (11:4–6). Moses then complains to God about the people (11:10–15). In response (11:18–20), God threatens:
18
Therefore the Lord will give you meat, and you shall eat.
19
You shall not eat one day, or two days, or five days, or ten days, or twenty days,
20
but a whole month, until it comes out at your nostrils and becomes loathsome to you, because you have rejected the Lord who is among you, and have wept before him, saying, “Why did we come forth out of Egypt?”
Moses responds skeptically (11:21–22), but, after all this, the quail appear (11:31–32):
31
And there went forth a wind from the Lord, and it brought quails from the sea (שַׂלְוִים מִן־הַיָּם), and let them fall beside the camp, about a day’s journey on this side and a day’s journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth (וּכְאַמָּתַיִם עַל־פְּנֵי הָאָרֶץ).
32
And the people rose all that day, and all night, and all the next day, and gathered the quails (וַיַּֽאַסְפוּ אֶת־הַשְּׂלָו); he who gathered least gathered ten homers; and they spread them out for themselves all around the camp.
This is followed by divine punishment (11:33–34):
33
While the meat was yet between their teeth, before it was consumed, the anger of the Lord was kindled against the people, and the Lord smote the people with a very great plague.
120
34 Therefore the name of that place was called Kib′roth-hatta′avah (קִבְרוֹת הַתַּאֲוָה, “graves of greed”), because there they buried the people who had the craving (קָֽבְר֔וּ אֶת־הָעָ֖ם הַמִּתְאַוִּֽים).
Unlike the first quail incident, the second dwells more on the gathering of the meat and includes a subsequent divine punishment. 121 The closer integration between the grumbling of the Israelites and their punishment, unlike most other “grumbling” stories, implies a later, more developed version of the tradition. 122
In the broadest terms, the two narratives are similar: Wandering in the desert, the people complain and receive bread (manna) and meat (quail). However, in their specifics, the differences are clear. Most obviously, they occur at different chronological points in the desert wanderings (pre-Sinai for the first, post-Sinai for the second), and hence in different geographical locations. Manna, quail, and dew occur simultaneously in the first, but in the second, the manna and dew (Num 11:7–9) precede the quail, which answers further complaining about meat. The first narrative displays little interest in the quail, outside of their miraculous provision, while in the second, the gift of meat (sourced “from the water”) is followed by punishment that names the location in which the event occurs.
LXX
Throughout the LXX, “ὀρτυγομήτρα,” literally “quail-mother” (ὄρτυξ, “quail” + μήτηρ, “mother”), is the LXX’s only translation of שְׂלָו. 123
LXX-Exodus is considered consistent enough to propose the same translator throughout—even the problematic freedom throughout the latter half of the book (LXX-Exod 35–40)—though “another hand may be at work in some way in the final chapters of the translation.” 124 It is thought to follow its Hebrew Vorlage faithfully. 125
In the first quail incident, the order of events is the same, culminating in LXX-Exod 16:13: So evening came, and ortygometra (ὀρτυγομήτρα) came up and covered the camp. Then morning came, when the dew (τῆς δρόσου) was lifting around the camp.
126
Morning is marked with the cessation (καταπαύω) of the dew instead of MT’s note that “there was a layer of dew around the camp” (שִׁכְבַת הַטַּל סָבִיב לַמַּחֲנֶה).
LXX-Numbers is considered a mostly-literal translation with a Vorlage similar to the MT.
127
The second quail incident is identical to its Hebrew counterpart:
31
And a wind went out from the Lord, and it brought ortygometra (ὀρτυγομήτραν) from the sea (ἀπὸ τῆς θαλάσσης), and it cast them upon the camp, a day’s journey on this side and a day’s journey on the other side, all around the camp, about two cubits in height from the ground.
32
And the people rose up all the day and all the night and all the next day and gathered the ortygometra (ὀρτυγομήτραν). He who gathered little gathered ten kors, and they dried them for themselves with dryings around the camp.
33
The meat was still between their teeth before it expired, and the Lord became angry against the people, and the Lord struck among the people with a very great plague (μεγάλην σφόδρα).
34
And the name of that place was called Tombs of Craving (μνήματα τῆς ἐπιθυμίας), because there they buried the people that craved (τὸν λαὸν τὸν ἐπιθυμητήν).
The LXX once again uses ὀρτυγομήτρα to translate שְׂלָו. “Ἐπιθυμία,” “craving,” translates Hebrew תַּאֲוָה (“craving”) in the placename commemorating the slaughter.
Vulgate
The Vulgate of both Exodus 128 and Numbers is considered to follow the MT. 129 Both quail stories use the common word coturnix (“quail”). Where the victims are buried is termed the sepulchra concupiscentiae, “graves of desire” (Vul-Num 11:34).
Section in Summary
In summary, two related but distinct quail stories, in which the people complain and receive bread and meat, occur in the Pentateuch. The first quail incident (Exod 16) occurs after their departure from Elim and evinces little interest in the quail, which are restricted to one verse (Exod 16:13) but are nonetheless noteworthy for their miraculous appearance. In the second quail incident (Num 11), after the departure from Sinai, the quail is more integrated with their context, being the vehicle for a punishment from God. After the punishment, its victims are commemorated with a placename. The LXX and Vulgate do not diverge from the core narratives, introducing the key terms ὀρτυγομήτρα (“ortygometra”), ἐπιθυμία (“craving”), and concupiscentia (“desire”), though the Vulgate chooses the more common coturnix (“quail”) as the name for the birds.
The ortygometra story in tradition
Both quail incidents are described and exegeted by later authors, both in the canon of Scripture and outside of it. The Greek and Latin texts I will focus on (Philo of Alexandria’s De Vita Mosis, Wisdom of Solomon [Wisdom], and the Exagoge in Greek; and LAB [Ps.-Philo] and De mirabilibus Sacrae Scripturae [De mirabilibus] in Latin) use the terms ὀρτυγομήτρα and ortygometra (or the orthographic variant ortigometra), respectively. Several Psalms recount the event, though only Psa 105(104), along with its LXX and Vulgate versions, names the quail. 130 While each author has their own understanding of the significance and details of the incidents, they all possess one commonality: They combine and reshape the narratives, illustrating the inherent fluidity of the text in later tradition. The identity of this bird becomes so fluid that, by the time of Wisdom, they began to gain new features, and by the time of De mirabilibus, ascend to the “monster-pantheon” with Behemoth and Leviathan.
Psa 105(LXX 104):40
The Hebrew Bible contains several (extra-Pentateuchal) exegeses of the quail incidents. However, the only Psalm in which the term שְׂלָו appears is Psa 105(104). Much like Pss 78 and 106, this psalm contains a “selective review of Israel’s history, here with the accent on Yahweh’s work on his people’s behalf and his faithfulness to his ancient promise.”
131
This context, of God’s fulfillment of his promises to Israel, colors the events in a flattering light. Psa 104(105):40 focuses on the quail incidents: They asked, and he brought quails, and gave them bread from heaven in abundance. שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃
Although in both quail stories the Israelites “grumble” (לוּן), Psa 105(104):40 chooses the much more charitable “ask” (שָׁאַל). Its minimalism obscures which quail narrative the psalmist has in mind, but seems to reflect the first quail narrative—not only because of ideological alignment (seeing the quail event positively), but also because no punishment follows the provision of quail.
LXX-Psalms, though not precisely dated, probably postdate the translation of the Pentateuch and predate (or was produced contemporaneously with) much of the remaining Greek translations of the wisdom literature, placing it around the second-century B.C.E. 132 Its translation often corresponds strictly with its Hebrew source text, though it exercises occasional freedom. 133
Such is the case with LXX-Psa 104:40: “They asked, and ortygometra (ὀρτυγομήτρα) came, and with heaven’s bread he filled them.” While the general sense of the passage is the same, the Psalm’s agency differs (“[God] brought” in MT versus “ortygometra came”), and MT-Psa 105’s “שָׂבַע” (“to satisfy”) becomes ἐμπίμπλημι, “to fill.” Nonetheless, even with these alterations, the first quail incident still shines through, as there is no punishment that follows.
Jerome produced two Latin translations of the Psalms. The first, the so-called Gallican psalter, was based on the Greek text found in the Hexapla, 134 while the second, the Iuxta Hebraeos, was based on the Hebrew text. 135 At Psa 105(104):40, when translating שְׂלָו, “quail,” in the Gallican psalter, Jerome uses the term coturnix, but in the Iuxta Hebraeos, he uses the term ortygometra. Although he does not explain his vocabulary choice, it is possible that the word was present in the Old Latin and kept by Jerome; as Oliver Norris notes regarding his Hebrew psalter: “Jerome often maintains the text as found in the Old Latin Psalter, perhaps subconsciously, even sometimes employing Old Latin formulations that he had rejected in the composition of the Hexaplaric Psalter.” 136
In summary, Psa 105(104) is a brief recounting of the first quail incident. It does not expand or elaborate on the event, other than providing a positive “spin.” The LXX translation, in keeping with the LXX psalter in general, retains the essence of the underlying MT, making small (but noticeable) grammatical adjustments; it also keeps the term “ὀρτυγομήτρα.” Finally, Jerome’s two translations take two divergent approaches, one (the revision of the Greek psalter) that conforms to the use of coturnix in the original events, while the other transliterates ortygometra.
De vita Mosis I.37–38
Philo was a Hellenistic Jewish philosopher living around the first-century C.E. 137 His two-volume work De Vita Mosis (On the Life of Moses) is considered apologetic in nature 138 and may have served to introduce his cycle of works called “The Exposition of the Law,” a set of writings meant to find the logic, purpose, and basis of the Pentateuch through a Greek philosophical lens. 139
In I.37–38, Philo addresses the quail incidents: In the evenings a continuous cloud of ortygometra (ὀρτυγομητρών νέφος συνεχὲς) appeared from the sea (ἐκ θαλάττης) and overshadowed the whole camp, flying close to the land, so as to be an easy prey. So they caught and dressed them, each according to his tastes, and feasted on flesh of the most delicious kind, thus obtaining the relish required to make their food more palatable. Though this supply of food never failed and continued to be enjoyed in abundance, a serious scarcity of water again occurred.
140
Philo’s exegesis contains elements of both quail narratives. While the origin (ἐκ θαλάττης, “from the sea”) is derived from the second quail narrative, the lack of explicit punishment recalls the first quail narrative. He mixes a naturalistic explanation with a miraculous one. On one hand, he provides a plausible method by which they were caught (“flying close to the land, so as to be an easy prey”). On the other hand, for him, there were not only one or two quail episodes, but a “continuous cloud of ortygometra” (ὀρτυγομητρών νέφος συνεχὲς) that supplied the Israelites with meat during their entire desert journey—which implies a miraculous provision.
LAB 10:7
LAB (“The Book of Biblical Antiquities,” also known by the name Pseudo-Philo 141 ) is a first-century document that aims to retell the history of Israel from Adam to David, “imaginatively” retelling large swaths of the biblical text. 142 It may have been composed in Hebrew, but only the Latin text (which is probably a translation from an intermediate Greek version) survives today. 143
By its tenth chapter, LAB has already reached the book of Exodus in its retelling of the biblical narrative. Its placement reflects the first quail narrative, occurring after the liberation from the Egyptians (10:2–6)
144
and before the giving of the Law on Sinai: He led his people out into the wilderness; for forty years he rained down for them bread from heaven and brought ortygometra to them from the sea (ortigometram adduxit eis de mari) and brought forth a well of water to follow them.
145
Although not attributable to the historical Philo of Alexandria, Ps.-Philo’s exegesis in this passage contains parallels to the exegesis given above: The origin, “from the sea” (de mari), reflects the second quail narrative, but its positive nature parallels the first. It is unlikely that it reflects knowledge or acceptance of Philo’s exegesis, however, since the former insists on a scarcity of water, but Ps.-Philo discusses a mobile water well.
Wisdom of Solomon
Wisdom of Solomon, a deuterocanonical book, is an exhortatory discourse that can be dated to the first-century C.E.
146
It was originally composed in Greek.
147
Its reinterpretation of the Exodus story has garnered much interest.
148
From Wisdom 11 onward, the text acts as a “compare-contrast” between God’s treatment of the Israelites and his treatment of the Egyptians.
149
One such action—beneficence for the Israelites contrasted with punishment for the Egyptians—is his provision of quail. Twice the story is used, both times for different purposes. It first appears at Wisdom 16:1–3:
1
Therefore [the Egyptians] were fittingly punished by similar creatures and were tormented by a swarm of insects.
2
Instead of this punishment, you benefited your people with a novel dish (ξένην γεῦσιν), the delight they craved (εἰς ἐπιθυμίαν ὀρέξεως), by preparing ortygometra (ἡτοίμασας ὀρτυγομήτραν) for their food,
3
So that those others [i.e. Egyptians], when they desired (ἐπιθυμοῦντες) food, should lose their appetite even for necessities, since the creatures sent to plague them were so loathsome, while these [i.e. Israelites], after a brief period of privation, partook of a novel dish (ξένης μετάσχωσι γεύσεως).
150
Wisdom’s shaping of the quail narrative here is unique. First, the provision of ὀρτυγομήτρα from nature is contrasted with the punishment, also from nature, of Egyptian idolators (the ten plagues). 151 Second, Wisdom does not refer to it as simply “meat” or “food” but rather a “novel dish” (ξένην γεῦσιν; twice, v. 2 and 3). Third, despite the clear echo of the second quail narrative here (“the delight they craved,” εἰς ἐπιθυμίαν ὀρέξεως, compare Num 11:34), the punishment is ignored. Fourth, unlike the other retellings, God is said to “prepare” (ἡτοίμασας) the ortygometra. “Preparation” casts the decision to send quail as a foreordained choice rather than because of their request. 152 Fifth, Wisdom’s focus is on the delicious taste of the dish, to contrast with the “odiousness” (εἰδέχθεια) of the Egyptians’ circumstances. 153 Ultimately, the description of the ὀρτυγομήτρα given in Wisdom 16 is unlike any other interpretation thus far.
With Wisdom 19:10, the focus of the book shifts from antitheses to a few brief mentions of God’s providence for the Israelites.
154
Wisdom 19:10–12 returns to the quail, focusing on God’s miraculous provision of quail:
10
For [the Israelites] were still mindful of what had happened in their sojourn: how instead of the young of animals the land brought forth gnats, and instead of fishes the river swarmed with countless frogs.
11
And later they saw also a new kind of bird (γένεσιν νέαν ὀρνέων) when, prompted by desire (ἐπιθυμίᾳ), they asked for pleasant foods (ἐδέσματα τρυφῆς)
12
For to appease them ortygometra (ὀρτυγομήτρα) came to them from the sea (ἐκ θαλάσσης).
155
This passage from Wisdom builds on insights from the previous passage. The ten plagues are once again compared to the ὀρτυγομήτρα, but favorably (as signs of God’s power over creation) instead of unfavorably. The ὀρτυγομήτρα is called “a new kind of bird” (γένεσιν νέαν ὀρνέων), an appellation not yet found in the exegesis of the passage. Again the second quail narrative is alluded to, in 19:11 (ἐπιθυμίᾳ, “desire”) and 19:12 (ἐκ θαλάσσης, “from the sea”), but there is no subsequent punishment. That “desire” is connected to a request for “pleasant foods” (ἐδέσματα τρυφῆς, 19:11), fulfilled by the ὀρτυγομήτρα in v. 12.
Wisdom of Solomon represents an innovative departure from the traditional exegesis of the ὀρτυγομήτρα. Both Wis 16 and 19 emphasize the “novelty” of the creature, both in its taste (16:2, 3) and as a bird (19:11). The “desire” of the second quail narrative is transformed into the desire for delicious foods, which God grants (rather than punishing them). Its ὀρτυγομήτρα is almost unrecognizable from its other narratives. The ὀρτυγομήτρα tradition as seen here makes more sense when juxtaposed with the Exagoge and De mirabilibus (which will be discussed below) than with the traditions already covered.
I briefly mention here the Latin translation of Wisdom, which is important for its vocabulary. Although sometimes erroneously attributed to Jerome, the text of Wisdom found in the Vulgate is not his, but is identical with the Old Latin text, which follows the LXX text closely. 156 It contains the same satellite of Latin vocabulary found in Exod 16 and Num 11 (concupiscentia, de mari, and so on), though it uses the transliteration “ortygometra” to refer to quail, instead of coturnix.
De mirabilibus Sacrae Scripturae XXVII
Written in 655 C.E.
157
by an author that refers to himself as “Augustinus”
158
—and whom scholars have dubbed “Augustinus Hibernicus,”
159
“Irish Augustine,”
160
or “Pseudo-Augustine” (Ps.-Aug.)
161
—De mirabilibus Sacrae Scripturae (On the Miracles of Sacred Scripture) is a noteworthy Hiberno-Latin exegetical text.
162
This three-part work (covering the Pentateuch, the Prophets, and the New Testament) clearly states its goal in the preamble: The main purpose of all this work is to show that in all things in which something appears to be done (aliquid factum videtur) beyond daily administration [i.e., a “miracle”], God does not make a new nature there (non novam ibi Deum facere naturam) but demonstrates that He governs the selfsame one He created in the beginning (in principio).
163
In other words, God’s interaction with His creation builds on their natural properties instead of changing or destroying those properties. 164 This concern mirrors those in the writings of the historical Augustine of Hippo, suggesting the pseudonym was purposefully chosen. 165 Such a choice was also fortuitous in its preservation, as the association with Augustine clearly aided the spread and influence of De mirabilibus. 166
In De mirabilibus XVII, Ps.-Aug. discusses the food given to the Israelites in their desert wanderings. After summarizing the opening to the second quail narrative (Num 11), he describes the ortygometra in what appears to be an attempt to explain the presence of the unusual Latin transliteration in the biblical text from Wis 16 and 19: He [God] introduced the ortygometra (ortygometram inseruit), which the people, gathering, ate for a whole month, that is, for thirty days. But revenge for the unbelieving murmuring followed. For in that place, before the people left, those who had lusted were buried by the anger of the Lord. Surely in this nothing new or contrary to nature was given by the Lord, who once created a “creation of birds” (creaturam avium) and hid it in a hidden corner of the world, to seem provide for the needs of his people (qui olim creaturam avium conditam, et in abdito mundi quodam angulo reconditam, in necessitate populi sui praestare videtur). However, it is written in the book of Wisdom: “They saw a new creation of birds” (novam creaturam avium viderunt, Wis 19:11). Of course, [this means that] it was only shown recently, not created recently (nuper utique ostensam, non nuper creatam). What God once created with the rest of the creatures in the beginning, this he served to his people in the time of their need (quod olim Deus cum caeteris creaturis in principio condidit, hoc in tempore necessitatis plebi suae ministravit).
167
Unlike the other exegeses covered above, Ps.-Aug. is focused on the phrase describing the ortygometra a “new creation of birds” (novam creaturam avium) in the Wisdom of Solomon. In alignment with his mission in the treatise, he feels obliged to explain the use of novus close to the term ortygometra, since, after all, he wishes to limit novel divine action to the six days of Creation. His solution here is simple but profound: It was “new” to the Israelites, but neither to God nor the world, having been created at the beginning of time and hidden away in a “secret place.”
It is critical to note here that he does not treat ortygometra as a mere synonym for coturnix. If it were, no explanation of the ortygometra would be necessary. Indeed, he takes seriously that it was a “new” bird, and that it was seen during the desert wanderings of the Israelites.
Ps.-Aug., however, goes further than necessary. The problem would disappear with the answer that it was not new to God but new to the Israelites. But go further he does, and in doing so reveals an intriguing development of the ortygometra tradition. He describes how the ortygometra was “hid[den] in a hidden corner of the world” (in abdito mundi quodam angulo reconditam) and how “God created [it] once with the rest of the creatures in the beginning” (olim Deus cum caeteris creaturis in principio). Then, he twice explains God’s purpose for doing so. First, he provides the rationale for God’s action in the beginning: “to provide for the needs of his people” (in necessitate populi sui praestare). He follows this by explaining what happened: “This [bird] he served to his people in the time of their need” (hoc in tempore necessitatis plebi suae ministravit). In other words, God created this creature at the beginning of time, and—foreknowing that he would need to provide for the needs of his people—hid it away; while the Israelites were in the desert, he then pulled the bird from hiding to serve it to his people.
These latter phrases have no parallel with the other ortygometra texts discussed above. They do, however, find connection with a different set of texts: material making up the so-called “combat-banquet” tradition. In this tradition, Behemoth and Leviathan—a pair of creatures found in the final divine speech of Job in Job 40–41 168 —were (at some primordial point in time) separated from one another, placed in distinct domains (dry land or water), and will serve (at some eschatological point in time) as food for the righteous. 169 This tradition is found in three particular texts: 4 Ezra 6:49–52, 2 Baruch 29:4, and 1 Enoch 60:7–10. 170 4 Ezra—whose Latin translation enjoyed widespread popularity and is the most germane to the text—contains strong verbal similarity to the aforementioned phrases in De mirabilibus. Ultimately, they indicate that either Ps.-Aug. or his source(s)—but not, crucially, Wisdom, the text he was exegeting—introduced the ortygometra into this combat-banquet matrix, either directly or indirectly implying that the bird was a legendary beast like Behemoth and Leviathan.
4 Ezra, a pseudepigraphic text in which the biblical Ezra receives visions and engages in a “dialogue-dispute” with God—is dated to the first-century C.E. 171 It survives in eight different translations, all stemming from a Greek translation made from a no-longer-extant Hebrew original. 172 The Latin translation had the greatest spread, due to its presence in many copies of the Vulgate (as part of a composite work titled 4 Esdras). 173
Ezra’s third vision recounts (with additions) the six days of Creation, couched in the language of a prayer (and thus in second person).
174
In one key excerpt, Ezra describes how Behemoth and Leviathan were created on the fifth day (6:49–52):
49
Then thou didst preserve (conservasti) two living creatures which you created; the name of one thou didst call Behemoth and the name of the other Leviathan.
50
And thou didst separate one from the other, for the seventh part where the water had been gathered together could not hold them both (non enim poterat septima pars ubi erat aqua congregata capere ea).
51
And thou didst give Behemoth one of the parts which had been dried up on the third day, to live in it, where there are a thousand mountains; 52 but to Leviathan thou didst give the seventh part of the watery part; and thou hast kept them to be eaten by whom thou wilt, and when thou wilt (et servasti ea, ut fiant in devorationem quibus vis et quando vis).
175
This excerpt reflects the general structure of the tradition: termed the “two living creatures” (duas animas, 6:49a), they are separated from one another soon after their creation (6:49b–50), with Behemoth sent to the “thousand mountains” (compare Psa 50:10; 6:51) and Leviathan kept in the water (compare Psa 104:26; 6:52a). Both are “conserved” (conservasti, 6:49a) and “kept to be eaten by whom thou wilt and when thou wilt” (et servasti ea, ut fiant in devorationem quibus vis et quando vis). This banquet text contains three major features. First, it appears in a protological context; second, it emphasizes God’s choice to preserve, conserve, or hide away; and third, it underscores God’s desire to serve them at a time of his choosing.
How, then, does this illuminate Ps.-Aug.’s text? As with 4 Ezra and the other combat-banquet texts, Ps.-Aug. (1) emphasizes the protological dimension (“God created [the ortygometra] once with the rest of the creatures in the beginning”); (2) stresses God’s free will in hiding it away (God “hid it in a hidden corner of the world”); and, most importantly, (3) underscores the divine freedom to use the creature how he wanted (“this [bird] he served to his people in the time of their need”). Furthermore, all three of these elements have striking verbal parallel in 4 Ezra.
For Ps.-Aug., the presence of the ortygometra in his Latin version of Wisdom’s retelling of the first and second quail narratives required explanation. In particular, the idea that the ortygometra was a “new” creation was troubling. Explaining that the creature was new to the Israelites but not to God, he further explains using phrasing that strongly suggests the ortygometra was a creature requiring the same treatment as the legendary beasts Behemoth and Leviathan.
Taking Stock
Both quail narratives undergo substantial modification, abridgement, and merging in their journey through different exegetes, particularly if we narrow to those who explicitly name it the ortygometra, in either Greek or Latin. Psa 105(LXX 104), in all its versions, reflects only the first quail episode; the LXX uses ὀρτυγομήτρα and the Latin “Hebrew psalter,” ortygometra, introducing the transliteration as an alternative to coturnix. Philo’s De vita Mosis also eschews the punishment of the second narrative (though he displays clear knowledge of it), as does Ps.-Philo. Wisdom of Solomon displays a highly creative explanation of the quail story, and Ps.-Aug. demonstrates an even more developed version of it.
This small sampling serves to display several facts. The barrier between the two quail narratives is porous rather than rigid. Details are swapped in and out as each reader needs. One can trace an ortygometra-specific strand, as I have done. By the time of Wisdom and De mirabilibus, the ortygometra had, at the very least, gained some sort of reputation, either a “new” bird as in Wisdom or even gaining a legendary status, as in De mirabilibus.
The Exagoge’s bird: an ortygometra
Several of the Exagoge’s mysteries get answered, bringing these various threads together, if we see the bird not as a “pure” Phoenix of Greek legend, but an ortygometra with Phoenix-like features. The first and most telling of these features is the narrative location of this excerpt. In the Exagoge, the incident clearly follows the finding of Elim, which is the chronological and temporal placement of the first quail narrative. The fact that a second one takes place long after is immaterial for ancient readers; as demonstrated above, the two incidents were often combined into a single event. As Hubaux and Leroy note: L’Écriture n’a réservé aucune place au phénix parmi les nombreux miracles dont les Hébreux sont favorisés dans leur fuite, mais elle mentionne, parmi ces miracles, la découverte que les Israélites ont faite, précisément dans la région où Ézéchiel fait apparaître le phénix, d’une grande quantité d’oiseaux, dont la description a suscité bien des controverses. Ces oiseaux étaient des cailles.
176
Jacobson agrees: [S]ome unusual aspects of the Biblical and post-Biblical traditions of the Exodus may bear on Ezekiel’s introduction of the Phoenix in the first days after the crossing of the sea, if not on its immediate connection to Elim. After leaving Elim, the people journey to the desert of Sin where, after complaints by the Jews, God sends quail and manna as food. (Exod 16)
177
The coincidence of finding a bird after Elim in the Exagoge and the miraculous delivery of birds after Elim in the Hebrew Bible is too great. It has the added benefit of further closing the possibility that another animal was introduced between the bird and Elim in the Exagoge.
Second, in the poem’s opening lines (line 254), the bird is described as a “strange and remarkable creature” (ζῶον ξένον θαυμαστόν). This description echoes Wisdom as well. In Wisdom 16, the dish made from the ὀρτυγομήτρα is described as a “novel dish” (ξένην γεῦσιν, 16:2), using the same adjective (ξένος, “strange”) as the poem. This overlap too was noted by Jacobson: “The strange birds, the gourmet delicacies—this is all a reference to the quail.” 178
Third, the poem’s author, in addition to emphasizing the novelty of the animal, takes pains to expand upon what that means: that it was “such as no man has ever seen before” (οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις, line 255). Wis 19:11 explicitly calls it “a new kind of bird” (γένεσιν νέαν ὀρνέων). Ps.-Aug., explaining Wisdom’s verse, stresses that the ortygometra was new to the Israelites, not to God. All emphasize the fact that it was a new animal that had never been seen or experienced before. Yet again, Jacobson himself had already articulated this: The people sought delightful foods [. . .] and they beheld a new kind of bird. This is a startling coincidence. Yet, what is Wisdom in fact referring to? The next verse clarifies: [. . . t]his is all a reference to the quail.
179
Quails, on their own, are not novel, nor is their taste particularly exotic. But if the ortygometra were a never-before-seen, legendary creature, that would be quite the culinary adventure!
Finally, the connection with the ortygometra explains the closing lines (ll. 266–69): “Indeed, it seemed that he was the king of all the birds / For all of them / followed behind him in fear / He strode in front like an exultant bull, / lifting his foot in swift step.” Hubaux and Leroy and Jacobson explain this by reference to the Phoenix myth as found in Tatius, where the Phoenix is as a king followed by a royal retinue (also discussed above). 180 Tatius’ “royal retinue” idea, however, fails to explain is the flock’s fear (δειλιάζω) in the Exagoge. The ortygometra’s role, by contrast, explains both elements more completely. At its core, the ortygometra is a “leader”: Aristotle describes the ὀρτυγομήτρα as a ἡγεμών, “leader,” and Solinus too emphasizes that the ortygometra “leads the flock” (gregem ductitat). More than this, however, it not just a leader, but specifically a target for the ravenous birds that might otherwise consume the quail. Recall Solinus’ description quoted earlier: “The hawk seizes this bird [the ortygometra] when it sees it approaching land; for this reason, all quails are careful to secure a leader of a different species (ducem generis externi).” Their choice of a leader is a survival tactic of fearful birds, shifting the target to a more ostentatious bird. What is more ostentatious than the bird in this passage?
While no one individual facet of the Exagoge’s bird directly identifies it as the ortygometra, an impressive number of features overlap with the ortygometra’s overall profile, particularly if it had already been merged with the Phoenix. If mapped upon the biblical narrative, its appearance corresponds with the first quail episode in Exodus, immediately after the departure from the Elim oasis. The author’s description echoes the book of Wisdom’s comments about both the ortygometra’s exotic appearance and its relative rarity. This magnificent, legendary bird is also said to lead other birds, much like the one unifying fact in every description of the ortygometra.
Why does this solution provide the best answer to the conundrum? As I noted in the discussion of Wacholder and Bowman, the primary issue in the defense of the Phoenix identification is the lack of precise verbal parallels. Furthermore, the mutual influence of many of the “canonical” descriptions of the Phoenix is identifiable in their borrowing or influence. In contrast, the ortygometra tradition ends up with no firm canonical description, but clusters around the identity as a bird in the desert wanderings found immediately after Elim (thanks to the association with the quail narrative) that sometimes “leads” other birds (from the ancient understanding of the word) and possesses a fantastic appearance (as seen in Wisdom and De mirabilibus).
The last point I need to address may seem like a big one: Doesn’t the Exagoge predate nearly every text I have discussed, particularly Wisdom and De mirabilibus? This is true. However, I wish to reiterate that I am not proposing the Exagoge’s textual dependence on these traditions. Rather, I am simply proposing that the Exagoge is the earliest witness to a tradition that comes to full flowering in Wisdom and De mirabilibus. The clarity with which Wisdom describes the ortygometra implies an inherited tradition, not a de novo. The Exagoge may, in fact, be an early witness to this tradition. This would also serve to clarify the slippery relationship between them that produced Jacobson’s frustrated confusion.
Conclusion
The connection between the Exagoge’s description of a large bird and the other descriptions of the Phoenix has, for most of modern scholarship on the play, been considered ironclad. However, when the various texts are brought together, their gaps begin to show, and many parallels reduce to simply being a large, beautiful bird—indicative, to be sure, but not absolute. Once the analysis moves toward a tradition known for its instability, however, the interplay between the evidentiary gaps and the text’s features begins to make more sense. The humble quail of the Hebrew Bible had undertaken a journey of its own—and the Exagoge attests to the fact that this journey was, perhaps, earlier than originally understood.
Footnotes
1.
Howard Jacobson, The Exagoge of Ezekiel (Cambridge: Cambridge University Press, 1983), 1.
2.
On the meter and prosody, see the appendix in Jacobson, Exagoge, 167–73.
3.
Jacobson, Exagoge, 6. On the Exagoge, there are three major translations: Jacobson, Exagoge, cited above; R. G. Robertson, trans., “Ezekiel the Tragedian (Second Century B.C.),” in Old Testament Pseudepigrapha, vol. 2, ed. James H. Charlesworth (Garden City, NY: Doubleday & Co., 1985), 803–19; Pierluigi Lanfranchi, The Exagoge of Ezekiel the Tragedian: Introduction, Translation, and Commentary (Leiden: Brill, 2006).
4.
Jacobson, Exagoge, 36; A. M. Denis, ed., Fragmenta Pseudepigraphorum Graeca (Leiden: Brill, 1970), 207–16.
5.
Jacobson, Exagoge, 33–34.
6.
Jacobson, Exagoge, 28. The various arguments about the details of this structure are explored by Jacobson, Exagoge, 28–33.
7.
Jacobson, Exagoge, 65–66.
8.
Robertson, “Ezekiel the Tragedian,” 819.
9.
Jacobson, Exagoge, 67. Greek text from E. H. Gifford, Eusibii Pamphili, Evangelicae Praeparationis, Libri XV (Oxford: Oxford University Press, 1903), 557.
10.
Beginning with Ps.-Eust., Commentary on the Hexameron (PG 18 729.35–732.9).
11.
Jacobson, Exagoge, 157; Lanfranchi, L’Exagoge, 290.
12.
The best overviews on the Phoenix are two monographs: Jean Hubaux and Maxime Leroy, The Myth of the Phoenix in Greek and Latin Literature (Paris: E. Droz, 1939); R. van den Broek, The Myth of the Phoenix According to Classical and Early Traditions, Etudes Préliminaires aux Religions Orientales dans L’Empire Romain 24 (Leiden: Brill, 1972).
13.
Jacobson, Exagoge, 157.
14.
Ben Zion Wacholder and Steven Bowman, “Ezechielus the Dramatist and Ezekiel the Prophet: Is the Mysterious ζῷον in the ‘Εξαγωγἠ a Phoenix?” Harvard Theological Review 78 (1985): 253–77.
15.
Wacholder and Bowman, “Ezechielus.”
16.
They mention an earlier article, which also covers several of their arguments: Israel Abrahams, Bypaths in Hebraic Bookland (Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1920), 46–52.
17.
Howard Jacobson, “Phoenix Resurrected,” Harvard Theological Review 80 (1987): 229–33.
18.
Wacholder and Bowman, “Ezechielus,” 259. The real Eustathius was bishop of Beroea prior to the Council of Nicaea, transferred to the see Antioch around the time of the council, wrote several anti-Eusebian polemical works, and died in exile around 337 (Sophie Cartwright, “Eustathius of Antioch in Modern Research,” Vox Patrum 33 [2013]: 465–86; here 466). The Ps.-Eustathian Commentarius, however, was written too late to be the historical Eustathius, as Friedrich Zoepfl wrote in Der Kommentar des Pseudo-Eustathios zum Hexaëmeron (Munich: Aschendorf, 1927). One major issue was that the writing draws on sources that clearly post-date the historical Eustathius, including Basil of Caesarea (330–79) (Caroline Macé, “Animals in Pseudo-Eustathius of Antioch’s Chronicle,” in From the History Bible to the World Chronicle: Studies on the Palaea Literature, eds. Christfried Böttrich, et al. (Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt, 2020), 205–22, 205.
19.
Macé, “Animals,” 205.
20.
PG 18, cols. 707–94.
21.
Wacholder and Bowman, “Ezechielus,” 259.
22.
On the dating, see the sources cited in Wacholder and Bowman.
23.
Wacholder and Bowman, “Ezechielus,” 259. The description is summarized in van den Broek, Myth of the Phoenix, 235: “[He] described the head array of the phoenix in terms suggestive of a rayed nimbus, clearly stressing the connection with sun. According to his report, the phoenix prides itself that the sun is its Lord. This is also borne out by its head, since it is encircled by a well-shaped ring. This ring is an image of the sun; it is dark blue in colour, like roses, beautiful of aspect, and ornamented with rays formed by upright feathers.”
24.
Jacobson, “Phoenix Resurrected,” 231.
25.
Wacholder and Bowman, “Ezechielus,” 259.
26.
Wacholder and Bowman, “Ezechielus,” 260.
27.
Jacobson, “Phoenix Resurrected,” 231; Wacholder and Bowman, “Ezechielus,” 267.
28.
Jacobson, “Phoenix Resurrected,” 231; Wacholder and Bowman, “Ezechielus,” 267. For Christian authors from Clement of Alexandria onward, the Phoenix was an animal that seemed to prove “the physical nature of the resurrection” (Valerie Jones, “The Phoenix and the Resurrection,” in The Mark of the Beast: The Medieval Bestiary in Art, Life, and Literature, ed. Debra Hassig [New York: Garland Publishing, 1999], 99–110, 102, and especially her overview on 102–5).
29.
Wacholder and Bowman, “Ezechielus,” 259.
30.
Jacobson, “Phoenix Resurrected,” 231.
31.
Greek text and English translation found in S. Gaselee, trans, Achilles Tatius, LCL 45 (New York: G. P. Putnam’s Sons, 1917), 184–89.
32.
Jacobson, Exagoge, 67.
33.
Gaselee, Achilles Tatius, 184–88.
34.
Jacobson, Exagoge, 67.
35.
Gaselee, Achilles Tatius, 186–87.
36.
Jacobson, Exagoge, 67.
37.
Wacholder and Bowman, “Ezechielus,” 262.
38.
R. M. Ogilvie, “The Date of the ‘De Defectu Oraculorum,’” Phoenix 21 (1967): 108–19, here 109.
39.
Van den Broek, Myth of the Phoenix, 76.
40.
Wacholder and Bowman, “Ezechielus,” 263.
41.
Wacholder and Bowman, “Ezechielus,” 264. Translation from van den Broek, Myth of the Phoenix, 395.
42.
Quoted at length in Wacholder and Bowman, “Ezechielus,” 263–64.
43.
Wacholder and Bowman, “Ezechielus,” 264.
44.
Wacholder and Bowman, “Ezechielus,” 263.
45.
Cited above.
46.
Jacobson, Exagoge, 67.
47.
Wacholder and Bowman, “Ezechielus,” 263–64.
48.
Jacobson, Exagoge, 67.
49.
Jacobson, “Phoenix Resurrected,” 231.
50.
Wacholder and Bowman, “Ezechielus,” 266.
51.
On the Phoenix in 3 Baruch, see: Alexander Kulik, 3 Baruch: Greek-Slavonic Apocalypse of Baruch, CEJL (New York: De Gruyter, 2010), 155–298 (text and commentary). It is worth noting that Kulik’s comments do support Wacholder and Bowman: Kulik, 3 Baruch, 245 admits that the list of parallels, when looking at specific features, is harder to find than it appears at first blush. As for any attempt to date the text: “There are no decisive data indicating the dating of 3 Baruch” (Kulik, 3 Baruch, 12).
52.
F. I. Alexander, trans., “2 (Slavonic Apocalypse of) Enoch,” in Old Testament Pseudepigrapha, vol. 1, ed. James H. Charlesworth (Garden City, NY: Doubleday & Co., 1985), 91–221, 95: “Dates ranging all the way from pre-Christian times to the late Middle Ages have been proposed for the production of 2 Enoch.”
53.
Wacholder and Bowman, “Ezechielus,” 267.
54.
Wacholder and Bowman, “Ezechielus,” 267.
55.
Wacholder and Bowman, “Ezechielus,” 265.
56.
Jacobson, “Phoenix Resurrected,” 231.
57.
Jacobson, “Phoenix Resurrected,” 231–32.
58.
Jacobson, “Phoenix Resurrected,” 232.
59.
Jacobson, Exagoge, 153–54. The remaining two are: “(3) Did he have extra-Biblical Jewish sources as precedent? (4) What is the relation here to Greek sources on the Phoenix?” So far as I read him, Jacobsen does not separately address these latter two, rather dealing with the sources as they become relevant.
60.
Van den Broek, Myth of the Phoenix, 122.
61.
Louis Ginzberg, The Legends of the Jews, 2nd ed. (Philadelphia: The Jewish Publication Society, 2003), 569 n. 88.
62.
Jacobson, Exagoge, 218 n. 22.
63.
Van den Broek, Myth of the Phoenix, 122.
64.
B. Snell, “Ezechiels Moses-Drama,” Antike und Abendland 13 (1967): 150–64, here 152: “Dieser ‘König aller Vögel,’ wie Ezechiel ihn nennt, soll offenbar den Israeliten die Herrschaft über das Land verheißen, so wie man (was ich schon erwähnte) zur Zeit des Ptolemaios Euergetes geglaubt hatte, das Erscheinen des Phönix wäre ein günstiges Omen gewesen für die Herrschaft des Königs.”
65.
Hubaux and Leroy, Le Mythe du Phénix, 48.
66.
Van den Broek, Myth of the Phoenix, 122. Van den Broek specifically points to a sixth-century Coptic text, which states (ll. 33–35): “At the time now that God brought the children of Israel out of Egypt by the hand of Moses, the phoenix showed itself on the temple of On, the city of the sun” (The Myth of the Phoenix, 47).
67.
Jacobson, Exagoge, 159–60: “It would have been easy enough for Ezekiel—or some other Alexandrian Jew—to make an explicit connection between the two and establish the Phoenix as a sort of divine sign of the momentousness of the Exodus” (160).
68.
Jacobson, Exagoge, 160. The text may be a later gloss that has crept into the text (van den Broek, The Myth of the Phoenix, 131).
69.
Jacobson, Exagoge, 161–64.
70.
Jacobson, Exagoge, 161.
71.
Jacobson, Exagoge, 161.
72.
Jacobson, Exagoge, 161.
73.
Samuel Bochart, Hierozoicon, vol. 2 (London: Roycroft, 1663): part VI, col. 820, ll. 64–71: “In his verbis nihil est ambiguum, nihil quod ad avem Phonicem possit trahi, quam suigene ris unicam esse omnes uno consensu scribunt. Tamen hirc occasione sumptâ Judæorum Tragœdus Ezekiel, in Tragedia Exagoge, seu de exitu Israëlitarum ex Aegypto, nuntium introducit Mosi narrantem, in eo ipso loco, se vidisse Phoenicem avem.”
74.
See the discussion in van den Broek, Myth of the Phoenix, 53–57.
75.
Hubaux and Leroy, Le Mythe du Phénix, 48–49.
76.
Jacobson, Exagoge, 162.
77.
Harold Jacobson, “Ezekiel the Tragedian and the Primeval Serpent,” AJP 102 (1981): 316–20, here 317. In Exagoge (218), he specifically mentions I. Trencsenyi-Waldapfel and Y. Gutman, whom he engages in this article.
78.
Jacobson, Exagoge, 158.
79.
Jacobson, Exagoge, 158.
80.
Jacobson, Exagoge, 158.
81.
Jacobson, Exagoge, 158.
82.
Wacholder and Bowman, “Ezechielus,” 253. I confess some confusion by their article’s conclusion, because they seem to switch from an eagle to a cherub: “It is relevant to Ezechielus’s ζῷον for here the prophet specifically identifies the חיח as a cherub(im) representing the God of Israel; this, as we shall argue, was also the intention of the dramatist Ezechielus as well” (271). Since the stated thesis claims the eagle, and Jacobson’s response likewise assumes so, I focus on this identification.
83.
Wacholder and Bowman, “Ezechielus,” 268.
84.
Wacholder and Bowman, “Ezechielus,” 253.
85.
Wacholder and Bowman, “Ezechielus,” 258.
86.
Wacholder and Bowman, “Ezechielus,” 258.
87.
Jacobson, “Phoenix Resurrected,” 229–31.
88.
Jacobson, “Phoenix Resurrected,” 229–30.
89.
Wacholder and Bowman, “Ezechielus,” 269.
90.
Wacholder and Bowman, “Ezechielus,” 269.
91.
Wacholder and Bowman, “Ezechielus,” 269–70.
92.
Wacholder and Bowman, “Ezechielus,” 270.
93.
Wacholder and Bowman, “Ezechielus,” 270.
94.
Jacobson, “Phoenix Resurrected,” 229–30.
95.
Jacobson, “Phoenix Resurrected,” 230.
96.
Jacobson, Exagoge, 162–63.
97.
Jacobson, Exagoge, 162.
98.
See, for example, LSJ s.v. “ὄρτυξ.”
99.
H.A. 597b16–22. Jonathan Barnes, trans., The Complete Works of Aristotle (Princeton: Princeton University Press, 1984), 2037–38.
100.
This bird is often identified as the corn crake or land rail (cf. D’Arcy Wentworth Thompson, A Glossary of Greek Birds [Oxford: Clarendon Press, 1895], 123).
101.
Marcus Smith, ed., Hesychii Alexandrini Lexicon (Janae: Libraria Maukiana, 1867), 1147.
102.
S. A. Naber, ed., Photii Patriarchae Lexicon, vol. 2 (Leiden: Brill, 1865), 30.
103.
NH X.xxxiii.66. H. Rackham, trans., Natural History, vol. 3 (Books VIII-XI), LCL 353 (Cambridge: Harvard University Press, 1967), 334–35.
104.
Kai Brodersen, “Mapping Pliny’s World: The Achievement of Solinus,” Bulletin of the Institute of Classical Studies 54 (2011): 63–88, here 63.
105.
Arwen Apps, “Source Citation and Authority in Solinus,” in Solinus. New Studies, ed. Kai Broderson (Heidelberg: Verlage Antike, 2014), 32–42, 35.
106.
Brodersen, “Mapping Pliny’s World,” 63.
107.
Arwen Apps, “Gaius Iulius Solinus, the Polyhistor” (Ph.D. diss., Marquette University, 2011).
108.
David F. Wright, “The Exegetical Work of Augustine,” in Hebrew Bible Old Testament. The History of Its Interpretation. I: From the Beginnings to the Middle Ages (Until 1300). Part 1: Antiquity, ed. Magne Sæbø (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1996), 701–30, 709.
109.
Latin text from Corpus Christianorum, Series Latina XXXIII: Aurelii Augustini Opera, Pars V (Belgium: Brepols, 1958), 98.
110.
A translation of the passage can be found in Stephen A. Barney, W. J. Lewis, J. A. Beach, and O. Berghof, trans., The Etymologies of Isidore of Seville (New York: Cambridge University Press, 2006), 268.
111.
For the שְׂלָו, see Paul Maiberger, “שְׂלָו,” in the Theological Dictionary of the Old Testament, vol. XIV, eds. G. Johannes Botterweck, Heinz-Josef Fabry, Helmer Ringgren (Grand Rapids: Eerdmans, 1974): 135–37, especially the list of secondary resources given on 135.
112.
Exodus 16 is considered by source critics to be from the Priestly (P) source (John I. Durham, Exodus [WBC 3; Grand Rapids, MI: Zondervan, 1987], 216). Durham notes, however, that the repetition in Num 16, particularly vv. 6–8 and vv. 9–12, defies neat categorization and ultimately sees Exod 16 as a composite narrative governed by the general “Yahweh provision” theme.
113.
Most of this opening journey is likely a composite (Durham, Exodus, 211–12).
114.
The “grumbling” in this story is tangential and likely secondary, unlike Num 11 (Simon J. De Vries, “The Origin of the Murmuring Tradition,” JBL 87 [1968]: 51–58; here 52).
115.
Unless otherwise indicated, the translation of the Hebrew text is taken from the Revised Standard Version Catholic Edition.
116.
Durham, Exodus, 225.
117.
Durham, Exodus, 223.
118.
In traditional source criticism, Num 11 is generally assigned to the Yahwist (Phillip J. Budd, Numbers, WBC 5 [Grand Rapids, MI: Zondervan, 1984], 124).
119.
Budd, Numbers.
120.
An overview of potential naturalistic explanations is found in John Wilkinson, “The Quail Epidemic of Numbers 11.31-34,” EQ 71 (1999): 203–7.
121.
This implies that the “grumbling” narrative is more integrated with the plot (De Vries, “The Origin of the Murmuring Tradition,” 52).
122.
Budd, Numbers, 125; De Vries, “The Origin of the Murmuring Tradition,” 52.
123.
s.v. “ὀρτυγομήτρα,” Hatch-Redpath.
124.
Larry J. Perkins, “Exodus: To the Reader,” in A New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Traditionally Included under That Title, eds. Albert Pietersma and Benjamin G. Wright (Oxford: Oxford University Press, 2007), 43–51, 51.
125.
Alison Salvesen, “Exodus,” in T&T Clark Companion to the Septuagint, ed. James K. Aitken (New York: Bloomsbury T&T Clark, 2015), 29–42, 30.
126.
All translations of the LXX are from A New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Traditionally Included under That Title (NETS), with modification (specifically leaving “ortygometra” transliterated).
127.
T. V. Evans, “Numbers,” in T&T Clark Companion to the Septuagint, ed. James K. Aitken (New York: Bloomsbury T&T Clark, 2015), 58–67, 58.
128.
David L. Everson, “The Vetus Latina and the Vulgate of the Book of Exodus,” in The Book of Exodus: Composition, Reception, and Interpretation, eds. Thomas B. Dozeman, Craig A. Evans, Joel N. Lohr, SVT 164 (Leiden: Brill, 2014), 370–86, 384.
129.
Matthew A. Kraus, Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome’s Translation of the Book of Exodus: Translation Technique and the Vulgate, SVC 141 (Leiden: Brill, 2017), 43.
130.
Because of the explicit use of the term “שְׂלָו” and the versions’ usage of “ὀρτυγομήτρα” and “ortygometra,” Psalm 105(104) will be the only Psalm on which this article focuses.
131.
Leslie C. Allen, Psalms 101–150, WBC 21 (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2002), 40.
132.
James K. Aitken, “Psalms,” in T&T Clark Companion to the Septuagint, ed. James K. Aitken (New York: Bloomsbury T&T Clark, 2015), 320–34, 321.
133.
Aitken, “Psalms,” 325.
134.
Oliver W. E. Norris, “The Latin Psalter,” in The Oxford Handbook of the Latin Bible, ed. H. A. G. Houghton (New York: Oxford University Press, 2023), 65–76, 71–72.
135.
G. W. H. Lampe, ed., The Cambridge History of the Bible, Vol. 2: The West from the Fathers to the Reformation (Cambridge: Cambridge University Press, 1975), 88; Norris, “Latin Psalter,” 72–73.
136.
Norris, “Latin Psalter,” 73.
137.
Based on the scraps of information that can be gleaned from his writings, he was likely born around 20–10 B.C.E. and died after 42 C.E. (Daniel R. Schwartz, “Philo, His Family, and His Times,” in The Cambridge Companion to Philo, ed. Adam Kamesar [New York: Cambridge University Press, 2009], 9–31, 10).
138.
James R. Royse, “The Works of Philo,” in The Cambridge Companion to Philo, ed. Adam Kamesar (New York: Cambridge University Press, 2009), 32–64, 34.
139.
Royse, “The Works of Philo,” 45–47.
140.
F. H. Colson, trans., De Vita Mosis (On the Life of Moses), LCL 289 (Cambridge: Harvard University Press, 1984), 382–85.
141.
It was frequently transmitted along with Latin translations of Philo’s works but lacks the major hallmarks of the Alexandrian Jew’s exegetical tendencies. D. J. Harrington, “Pseudo-Philo,” in Old Testament Pseudepigrapha, vol. 2, ed. James H. Charlesworth (Garden City, NY: Doubleday & Co., 1985), 297–377, 297.
142.
Harrington, “Pseudo-Philo,” 297. For further discussion about its various aspects, see also the prolegomena by Louis H. Feldman in M. R. James, The Biblical Antiquities of Philo (New York: Ktav Publishing House, 1971), ix–clxix.
143.
Harrington, “Pseudo-Philo,” 298.
144.
The Elim oasis is excised.
145.
Harrington, “Pseudo-Philo,” 317. (I have modified the text by including “ortygometra.”)
146.
David Winston, The Wisdom of Solomon: A New Translation with Introduction and Commentary, AB 43 (New York: Doubleday, 1979), 20–24; John J. Collins, “The Reinterpretation of Apocalyptic Traditions in the Wisdom of Solomon,” in Jewish Cult and Hellenistic Culture: Essays on the Jewish Encounter with Hellenism and Roman Rule, ed. John J. Collins (Leiden: Brill, 2005), 143.
147.
Winston, Wisdom, 14–15.
148.
Samuel Cheon, The Exodus Story in the Wisdom of Solomon: A Study in Biblical Interpretation (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1997); Bert Jan Lietaert Peerbolte, “The Hermeneutics of Exodus in the Book of Wisdom,” in The Interpretation of Exodus: Studies in Honour of Cornelis Houtman, ed. R. Roukema (Leuven: Peeters, 2006), 97–116; Tobias Nicklas, “‘Food of Angels’ (Wis 16:20),” in Studies in the Book of Wisdom, eds. Géza G. Xeravits and József Zsengellér (Leiden: Brill, 2010), 83–100; József Zsengellér, “‘The Taste of Paradise’: Interpretation of Exodus and Manna in the Book of Wisdom,” in Studies in the Book of Wisdom, ed. Geza G. Xeravits and Jozsef Zsengeller (Leiden: Brill, 2010), 197–216.
149.
Peter Enns, “Pseudo-Solomon and His Scripture: Biblical Interpretation in the Wisdom of Solomon,” in A Companion to Biblical Interpretation in Early Judaism, ed. Matthias Henze (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 2012), 389–414, 397.
150.
I have chosen to use the New American Bible, Revised Edition (NABRE) translation here (with modifications), as it better renders the passage.
151.
Winston, Wisdom, 292; Cheon, The Exodus Story, 45.
152.
Cheon, The Exodus Story, 45–46.
153.
Cheon, The Exodus Story, 47.
154.
Winston, Wisdom, 12.
155.
As above, I am using the NABRE, with modifications.
156.
Lampe, Cambridge History of the Bible, 100.
157.
This dating, and its position in the Hiberno-Latin exegetical world, has largely been accepted by most scholars of De mirabilibus. See, for example, Marina Smyth, “The Body, Death, and Resurrection: Perspectives of an Early Irish Theologian,” Speculum 83 (2008): 531–71, here 532, referencing Dáibhí Ó. Cróinín, “Bischoff’s Wendepunkte Fifty Years on,” RBén 110 (2000): 204–37. Despite the latter article’s dismissive tone, his argument—in which he addresses Michael Gorman’s challenges to the traditional date and its Irish context—is rather conclusive.
158.
The incipit reads: Venerandissimis urbium et monasteriorum Episcopis et Presbyteris, maxime Carthaginensium, Augustinus per omnia subjectus, optabilem in Christo salutem (“To the most venerable Bishops and Presbyters of the cities and monasteries, especially those of Carthage, [from] Augustine . . .”)
159.
Compare Joseph F. Kelly, “The Devil in Hiberno-Latin Exegesis of the Early Middle Ages,” in The Scriptures and Early Medieval Ireland, ed. Thomas O’Loughlin, Instrumenta Patristica 31 (Steenbrugge: Brepols, 1999), 532; Bengt Löfstedt, “Notes on the Latin of De mirabilibus Sacrae Scripturae of Augustinus Hibernicus,” in The Scriptures and Early Medieval Ireland, 145–50.
160.
This is the preferred form of the editor of the critical edition of the De mirabilibus, Gerard MacGinty: “The Irish Augustine: De mirabilibus Sacrae Scripturae,” in Ireland and Christendom: The Bible and the Missions, eds. Próinséas Ní Chatháin and Michael Richter (Stuttgart: Klett-Cotta, 1987), 70–83; “The Irish Augustine’s Knowledge and Understanding of Scripture,” in Scriptural Interpretation in the Fathers: Letter and Spirit, eds. Thomas Finan and Vincent Twomey (Dublin: Four Courts Press, 1995), 283–313.
161.
Compare Kelly, “The Devil in Hiberno-Latin Exegesis,” 532. This is the abbreviation I use throughout this article.
162.
Donnchadh Ó Corráin, ed., Clavis Litterarum Hibernensium: Medieval Irish Books & Texts (c. 400–c. 1600), II (Brepols: Belgium, 2017), 738. The full entry for De mirabilibus Sacrae Scripturae is no. 574 on 738–41. Special thanks to Maolsheachlann O’Ceallaigh at the University of Dublin for his assistance in obtaining parts of Gerard MacGinty’s dissertation to cross-reference.
163.
Unless otherwise noted, all translations from Latin are mine.
164.
Smyth, “The Body, Death, and Resurrection,” 532.
165.
Smyth, “The Body, Death, and Resurrection,” 532; Damian Bracken, “Rationalism and the Bible in Seventh-Century Ireland,” Chronicon 2 (1998): 1–37, here 1. The writing style, D’Arcy Wentworth Thompson relates, was known to be different from the historical Augustine’s from at least the time of Aquinas (“Sesquivolus, a Squirrel: And the Liber De Mirabilibus S. Scripturae,” Hermathena, 65 [May 1945]: 1–7, here 2).
166.
Bartholomew Mac Carthy, The Codex Palatino-Vaticanus 830 (Dublin: The Academy House, 1892), 365; Smyth, “The Body, Death, and Resurrection,” 532. Clavis Litterarum Hibernensium notes that the text is preserved in 60 mss (738).
167.
Latin chapter text from PL 35, col. 2170. Full Latin text of De mirabilibus in PL 35, cols. 2149–2200.
168.
For commentary on biblical text, see the extensive bibliography in J. A. Clines, Job 38–42, WBC 18B (Grand Rapids: Zondervan, 2011), 1142–44.
169.
K. William Whitney, Two Strange Beasts: Leviathan and Behemoth in Second Temple and Early Rabbinic Judaism (Winona Lake: Eisenbrauns, 2006), 31.
170.
Whitney, Two Strange Beasts, 31.
171.
Michael E. Stone and Matthias Henze, 4 Ezra and 2 Baruch: Translations, Introductions, and Notes (Minneapolis: Fortress Press, 2013), 1; B. M. Metzger, “Fourth Ezra,” in Old Testament Pseudepigrapha, vol. 2, ed. James H. Charlesworth (Garden City, NY: Doubleday & Co., 1985), 517–59, 522; George W. E. Nickelsburg, Jewish Literature between the Bible and the Mishnah: A Historical and Literary Introduction, 2nd ed. (Minneapolis, MN: Fortress Press, 2005), 270.
172.
Stone and Henze, 4 Ezra and 2 Baruch, 4.
173.
4 Esdras’s standard scholarly division is as follows: 4 Ezra is chapters 3–14; 5 Ezra is chapters 1–2; 6 Ezra is chapters 15–16. 4 Esdras is equivalent to 2 Esdras in the Septuagint (Stone and Henze, 4 Ezra and 2 Baruch, 8).
174.
Whitney, Two Strange Beasts, 32.
175.
Stone and Henze, 4 Ezra and 2 Baruch, 38.
176.
Hubaux and Leroy, Le Mythe du Phenix, 48.
177.
Jacobson, Exagoge, 162.
178.
Jacobson, Exagoge, 163.
179.
Jacobson, Exagoge, 162–63.
180.
Hubaux and Leroy, Le Mythe du Phenix, 50–52.
Declaration of conflicting interests
The author(s) declared no potential conflicts of interest with respect to the research, authorship, and/or publication of this article.
Funding
The author(s) received no financial support for the research, authorship, and/or publication of this article.
