Abstract
In this article, we provide a fresh perspective about aspiring journalists who study journalism in English but practice in a context where English is neither an official language nor a cultural language, so they practice journalism in local languages. This study utilizes interviews with journalism communities in Kazakhstan. Our findings suggest that journalism education in English serves as a professional disadvantage to aspiring journalists who must practice journalism in their native languages. Linguistic capital, they seek and obtain, is being directed to other fields by aspiring journalists leading to Kazakhstani “capital diversion effect.”
Introduction
In today’s globalized society, English is the dominant language, and its socioeconomic power determines its status as a dominant language (Li et al., 2022). People are inclined to learn languages that are more highly valued (Bourdieu, 1977). Those who speak English can more easily work abroad, do business and diplomacy in an international context, cooperate academically, or enter into romantic relations with people from other countries (Gerhards, 2014). Knowing English language can also serve as a confidence builder, as well as a career catalyst where it can give many advantages over someone with only specialist talent (Goodwill & James, 2024). In essence, individuals seek and obtain profit from linguistic capital.
This study is situated within the broader literature on linguistic imperialism, a term that refers to the dominance of a language over other languages (Lai, 2021). In his seminal works, Phillipson (2008, 2024) analyzes the way English language learning has been promoted around the world and why it is accepted globally. It is noted that English language is a “world commodity” (Phillipson, 2008, p. 4) because knowing English opens “all sorts of doors” (MacKenzie, 2022, p. 485).
Phillipson (2008) argues that the global acceptance of English as the “lingua franca” (p. 42) is strategically well planned by Anglo-American powers to promote their language and their interests in non-English regions (Lai, 2021). For example. Phillipson (2008) discusses the case of Singapore that has four official languages such as Chinese, Tamil, Malay, and English, but virtually all children are educated through the language of English and are expected to study their mother tongue as a foreign language. In essence, linguistic imperialism is a reality in many contexts worldwide (Phillipson, 2024). Many people could not be educated in their native languages or demanded additional academic resources that are not equally available to all (MacKenzie, 2022). Such context entails unequal rights for speakers of different languages, which privileges those able to use English language.
In the context of Kazakhstan, there is an “expedited entry” of English language into Kazakhstan’s language landscape (Manan & Hajar, 2022, p. 2). English is taking over the Russian language not only in commercial sites but also in open spaces such as streets, roads, parks, or squares in Kazakhstan’s capital city (Manan & Hajar, 2022), and English and Latinized names occupy a substantial and prominent space, challenging the decades-old dominance of the Russian language. It is in a context where a large portion of the population still finds English as a foreign language.
This study examines obtaining journalism education in English but practicing journalism in Kazakh and/or Russian language(s). Kazakhstan is promoting trilingualism in the country, with Kazakh and Russian languages as official and state languages with equal status while English is becoming the international language. Kazakhstan is promoting English inclusion because the country aspires to join the 30 most developed countries by 2050. It is happening at a moment when Kazakhstan plans to switch from a Cyrillic to a Latin alphabet in the coming years as part of broader plans to advance and integrate into the global economy. This study takes advantage of this context to investigate how aspiring journalists study in English but then work in non-English environment. This is a salient issue in various non-English contexts, and its impact on local journalism becomes an important scholarly issue.
This study is significant because some aspiring journalists receive insufficient or no instruction during their years of university education in Kazakh and/or Russian language(s) they are expected to use in the local media outlets. Kazakhstan has functioning media outlets in other languages, but this study excludes them because they represent a small number in the broader media environment of the country. The article’s aim is to examine how English language influences and impacts Kazakh and/or Russian language journalism. Specifically, what is the linguistic capital benefit of Kazakh journalists learning English? To address this research inquiry, this study uses qualitative in-depth interviews among journalism community members such as university professors and current students, as well as recent graduates, journalists themselves, and editors of news outlets. The interviews were held in April 2024 and September 2025. The study utilizes French sociologist Pierre Bourdieu’s (1991) notion of “linguistic capital” as a theoretical lens to explain and discuss the findings. It is a suitable theory because it argues that individuals may convert linguistic capital into other forms of capital such as economic, cultural, and/or symbolic. Specifically, individuals seek and obtain profit from their linguistic skills, and they can use the skill as a commodity to “sell” in addition to one’s labor (Park, 2016). Students generally choose English program to gain some linguistic capital. This is because some believe English language journalism reflects a superior form; therefore, they can “sell” their English language competence and training to a potential employee. However, the findings of this study suggest that English capital is being redirected to adjacent fields (HR, NGOs, teaching English, etc.) by aspiring journalists, leading to Kazakhstani “capital diversion effect.”
Literature Review
Some studies exist about this intersecting area of foreign language, journalism education, and journalism practice. Some examples include studies in the context of Belgium (Jacobs & Tobback, 2013; Vandendaele et al., 2022), a case study of a joint transnational journalism education project between a French and German graduate program (Grieves, 2011), a multi-nation-focused article in Europe about Netherlands and Spain (Archetti, 2019), and others about Indonesia (Carpenter & Ekdale, 2019; Carpenter & Sosale, 2019; Setiawati & Thomas, 2026), India (Paul, 2025), and Zimbabwe (Chibuwe & Salawu, 2020).
The article about Zimbabwe argues that working in non-English-language media outlets is considered to be less respectful—a sign of failure—and that those who work for English language media are perceived to be superior (Chibuwe & Salawu, 2020). Chibuwe and Salawu (2020) found that it is not only the journalism community that has negative attitudes toward non-English, indigenous language journalists, but that consuming indigenous language content is stigmatized. This suggests that both journalists and audiences view English language journalism as a superior form. Carpenter and Ekdale (2019) undertook a study about the English language and journalism in Indonesia where English is a foreign language. They found that English-language news outlets and individual journalists view their broader roles as speaking to not only local and regional audiences but also to wider global readership about Indonesia. This study reflects the view of English as more international and worldly. In another study about Indonesian journalism, Carpenter and Sosale (2019) argued that journalists working for the English-language newspaper viewed reporting in English as a unique opportunity to exercise free speech, citing that the local officials did not take the English language as seriously and viewed it as nonthreatening to those in power because of its small readership, thereby protecting the newspaper from unwanted attention from the authorities for critical articles. This is echoed by Cherian George in his 2019 work about Asian journalism. George (2019) notes that different segments of the population may not have the same media-consumption habits. George (2019) says that English-language media may be permitted to carry critical news, while media in the local language may remain more controlled. Where English is not widely spoken, there can be a marked difference in English and native journalism. These studies point out the differences that exist when different languages are used.
In the context of Europe, Vandendaele and colleagues (2022) focus on Belgium’s multilingual context, including how both Dutch- and French-speaking Belgian TV reporters regard the other linguistic community and use each other’s language in everyday practice. They found that there was a growing decline of French language levels among Dutch speakers because Dutch speakers favor English. In addition, Dutch speakers admit their French is poor because of a lack of practical experience. The authors also note that journalists “isolate themselves from the rest of the newsroom when they have to make a phone call in French” (p. 1476), or Dutch speakers use avoidance strategy when they must use the French language by passing field reporting or interviews on to other colleagues who master the language.
Zabaleta and colleagues (2008) surveyed European journalists working in the minority language media outlets about their own minority language development, language knowledge, and language use in journalism. They concluded that 62% of all journalists surveyed believe their language is sufficiently developed, whereas almost a third of all felt their language is insufficient while 1 out of 10 felt there is still a need for improvement to reach a sound journalistic language. The authors also note that journalists’ perception of their own knowledge of the minority language differed depending on the media they worked. Journalists working for private media believe that their journalism language is well developed, whereas public media journalists believe their journalism language is less developed than that of journalists working for private media outlets. Experienced journalists think that there is a decline in language quality among those younger than 30 years (Zabaleta et al., 2008) because young journalists may think in the majority language while they may write in the minority language.
Context of Kazakhstan
Kazakhstan is the nineth largest country, bordering China, Russia, and others. It has over 20 million residents. The country was a part of the Soviet Union for almost 70 years until 1991 when the country became an independent nation. Kazakhstan is a bilingual country, with Kazak being the state language while Russian has the official status.
In today’s Kazakhstan, the president and other high-ranking state officials regularly remark about the importance of studying and knowing the English language. As a result, Kazakhstan is adapting a trilingual policy by maintaining its state Kazakh language and official Russian language, but adding English as an international language. Fluency in English is becoming the essential quality of modern journalists (Chernii et al., 2020). This is because English can overcome the communicative barrier between local journalism and international journalism (Chernii et al., 2020).
Journalists receive different salaries depending on whether they are working for Kazakh-language media outlets or Russian-language media outlets. Journalists working for Russian-language media outlets receive higher salaries than journalists working for Kazakh-language media outlets. This is because Russian-language media outlets receive a larger share of advertising in the media market, and Kazakh-language media outlets struggle to provide sufficient coverage of socially significant and complex topics. Kazakh-language content tends to be superficial, with insufficient resources to produce engaging content (Yerkimbay, 2025). In terms of language mastery among journalism graduates, it has become a source of regular discontent among the journalism community. This explains why there was a public call in 2017 in Kazakhstan to close all university journalism programs because the graduates were ill-prepared for the media market (Kurambayev & Issenov, 2022).
Theoretical Framework
This study utilizes French sociologist Pierre Bourdieu’s (1991) field theory and the use of linguistic capital as a theoretical lens in this study. The field is a sociological concept (Bourdieu, 1991, 1998; Vos, 2019) about the way in which some forms of work get done. This theory is a key theoretical framework for researching journalism (Maares & Hanusch, 2022) and is growing in importance in the field of journalism scholarship.
Capital is one of the key concepts of field theory. Bourdieu (1991) notes that there are different forms of capital that people may possess, including economic capital in the forms of money or property; cultural capital such as knowledge, education, or qualifications; as well as symbolic capital such as accumulated prestige or honor. Other forms of capital could be political capital, information capital, and others. One of the important aspects of the capital concept is that people may convert one form of capital into another (Bourdieu, 1991). Benson and Neveu (2005) note that the journalism field tends to engage first and foremost with “those agents who possess high volume of capital” (p. 5). According to Bourdieu’s theory, individuals occupy different positions in society depending on how much capital they possess. Specifically, Bourdieu divides people into three classes—the upper level, the middle level, and the lower level. Upper-level individuals tend to have a lot of cultural capital, including linguistic capital, and they can use this linguistic capital to “sell” as a commodity (Park, 2016).
Many journalists in Kazakhstan write in both the Kazakh and Russian languages. Thus, Kazakhstan’s journalism relies on Russian-language news sources for most of their content (Brown et al., 2017; Kurambayev, 2022; Yerkimbay, 2025). In essence, learning English would promote diversity of news sources in Kazakhstan’s journalism. The idea is that one can “sell” his skills and competences not only in Kazakhstan but also elsewhere internationally in different job markets in other countries. However, Kazakhstan’s journalism is controlled and censored by the government, and independent journalists face practical challenges in undertaking independent reporting. There is a high level of corruption among journalists (IREX, 2017). The media outlets receive government subsidies, and thus, they promote government agenda and distribute official narrative of what is happening in the country. Kazakhstan journalists are underpaid (Internews, 2019). This explains why they move to better paid jobs such as those in public relations and advertising, and/or jobs within international nongovernment organizations and companies. Kazakhstan’s media outlets cover very little international news (IREX, 2024).
Methods
This research uses qualitative semi-structured interviews to explore the proposed research inquiry, which is best used for early inquiries about a topic. Qualitative interviews generally provide rich data about the research respondents and are best suited to better understand respondents’ experiences (Miller & Glassner, 2004; Wimmer & Dominick, 2011). Several limitations of qualitative interviews should be noted. One should not consider interview responses as factual or “true” (Lune & Berg, 2017, p. 67) because respondents have different experiences and make sense of those experiences differently. People may exaggerate or may deceive researchers and/or others in general. It is also important to understand how the interviewers’ and respondents’ own preconceived understanding of each other may lead to possible misinterpretation, and thus to a biased conclusion (Babbie, 2007).
Fifteen female and five male respondents agreed and participated in this study. All were contacted by snowball and convenient sampling approaches. Snowball approach is used in this study because of practical challenges in undertaking research studies in Kazakhstan, particularly involving human subjects. This is because of perceived and real influence of government censorship on academic inquiry (Freedman & Shafer, 2012; Janenova, 2019; Jonbekova, 2020). It explains why respondents decline to participate in research studies, and even when they participate, they may exercise self-censorship (Janenova, 2019). The respondents participated in this study on the oral agreement that no names or other identifiable information be revealed in this article. This was done to assure anonymity for respondents and to increase the probability of honest responses.
The sample included 6 students, 4 journalism educators, and 10 journalists, one of which was a former journalist who left journalism to enter the PR practice. Four of these 10 journalists also held some level of editorial responsibilities.
Interviews were conducted in Kazakh, Russian, and/or English languages between April 2024 and September 2025. Specifically, nine interviews were conducted in English, nine in Kazakh, and the remaining two in Russian. The interviews lasted from 18 minutes to 75 minutes. Out of 20 interviews, one respondent chose to respond in a written format via email. All others were held either face-to-face at neutral locations, such as cafes, or online (Zoom, Google Meet, etc.). Qualitative research uses nonprobability samples for selecting the population for study. In a nonprobability sample involving human subjects, respondents are selected to reflect particular features of groups (Ritchie et al., 2003, p. 78). Data saturation is normally reached by 15 qualitative interviews (Guest et al., 2006), and adding more respondents would not necessarily bring new evidence because of data saturation. This is why qualitative samples tend to be smaller (Ritchie et al., 2003; Wimmer & Dominick, 2011).
The interviews were audio-recorded with respondents’ permission. The interviews were audio-recorded to avoid excessive writing during the interviews and slowing the process by asking to repeat (Ritchie et al., 2003). Interviews were manually transcribed. They were read multiples times, sorted thematically, and analyzed for common and recurring themes supported by the respondents’ narratives and quotes (Roulston, 2014; Wimmer & Dominick, 2011).
Findings
We identified three central themes to answer the research inquiry and use quotations to illustrate themes. The findings suggest that journalists struggle applying their linguistic capital in a professional media context because media outlets appear to be uninterested in fluency in English. As a result, English capital is being redirected to other fields by aspiring journalists, leading to the “capital diversion effect” because this linguistic capital is helping them to land jobs in international organizations or companies outside of journalism more than it does professionally within journalism. Overall, three themes emerged out of the qualitative data: (a) journalism education in English seems to be hurting their opportunity to master their own languages; (b) part of the impediment is a political environment that restricts them from benefiting from their linguistic skills, reflecting broader regional patterns of political censorship and a worsening environment for journalists; and finally, (c) English is benefiting them more personally.
Theme A: Language as a Disadvantage
The common theme was that English language is considered in fact as a disadvantage associated with the journalism education they receive. In essence, seeking and acquiring linguistic capital appears to be ineffective because linguistic capital is effective when it is a part of one’s habitus, a term Bourdieu used to refer to everyday routine. This finding is in agreement with a previous study (Grieves, 2011) that argued learning journalism in English may hurt mastering one’s native language(s). Grieves quotes one of the journalists as saying, “My bilingualism could be a disadvantage sometimes because even though I speak both languages well, I do not speak either one perfectly” (Grieves, 2011, p. 249). This is because some students do not take academic/professional courses in Kazakh and/or Russian languages. Even when they take some courses in Kazakh and/or Russian languages, the coursework appears to be insufficient and creates linguistic proficiency deficiency. This is a loss for journalism. One respondent said that
I noticed my colleagues wrote better than me. We have some English language work in our field, but it is quite limited. Journalism in Kazakh and Russian is more prevalent. So, depending on the job market, this can be a disadvantage.
The respondent also noted, “It would be helpful if internships were conducted in English as well.” This male student explained that he was expected to write in Russian and Kazakh languages during his internship. “We learned how to use great English language sources, but we did not have many opportunities to write powerful texts.”
“. . . . I realized that I cannot use my English language skills and then I made other plans for the future,” noted one female student wanting to quit journalism.
Part of the explanation is that journalism is taught in what is known as “translanguaging.” Carroll (2022) describes the process of “translanguaging” as assigning reading materials in one language and using another one in class discussions and allowing students to ask questions or answer questions in their first language and switching from one language to another. Even if their English is improved, “it is more likely to be at the cost of sacrificing understanding the subject content” (Wyatt & El Gamal, 2023, p. 91).
One journalism professor noted
all [students] have different language skills. Some do not speak or do not understand English. Sometimes you repeat the same lectures. I never switch language in teaching. I use English. But I would ask them [students] to come to my office where I would explain in Russian even though Russian language is not our priority as language. Those [students] who were not confident in their English language, they never showed up to office hours other than asking for grade discussion. I would not interrupt them if they use Russian words in class.
Another journalism instructor noted a point.
I answer questions at the beginning in English and for some students I explain in Russian and for those who speak Kazakh, I will explain in Kazakh. It is like a multilingual class in the end. Sometimes they do not even ask any questions in Russian. . . . I realized that it is better to have slides in Russian and speak in English, and this way I can be sure that students understand me . . .. This is why I am trying many ways to deliver main information I am providing.
Another professor who recently returned from Japan from her graduate studies and currently teaches at a university in Kazakhstan defended the translanguaging in the classroom: “Professors in Japan do not care whether you speak Japanese or English.” In terms of professional exposure to reporting in Kazakh and/or Russian languages, the faculty member defended this idea by saying that students get practical experience writing in Russian/Kazakh during their internships.
Students noted they have three languages alternating in the same course. “Our teachers speak Russian but students are supposed to speak only in English,” said one student. “Teachers would initiate switching from English into Russian language in teaching. . . . Our supervisor used to speak Russian even if he knew English,” another student added. Such findings are not unique to the context of Kazakhstan. In South Africa, for example, English and Afrikaans are alternated in journalism courses, and it was noted that Afrikaans lectures are weak, and such linguistic weakness reflects the students’ language level (Botma, 2012). This would in turn affect the quality of journalistic texts.
While English should provide additional capital for those interested in journalism, it appears to come at the expense of journalistic competence in their native and/or official language(s). It may also be the case that studying multiple languages reduces high levels of competency in all the languages.
Theme B: Political Obstacles
The second common theme was that the participants have restrictions to fully use their “linguistic capital” in journalism. Aspiring journalists propose article ideas, but their immediate supervisors tend to “kill” their ideas, citing, “We have a structure.” Journalists say that they are not allowed to apply their “capital,” including searching for new sources of information such as international sources beyond normal assignments. Normal assignments generally exist to cover government activities and other coverage favorable to authorities. Generating ideas does not require a foreign language skill, but knowing another language exposes aspiring journalists to diverse professional ideas that they could apply in their own localized context.
These prevailing practical restrictions relate to what Bourdieu called tensions within the field and a “constant struggle over positioning structured by the dichotomies of ‘new’ versus ‘old’” (Maares & Hanusch, 2022, p. 739) entrants to the field. This is a struggle internally because new entrants to the field can change the field considering they potentially bring with them new outlooks, new values, and new concerns (Vos, 2019, p. 3), and over time, they can develop more responsibility and authority in the field (Vos, 2019). It is unsurprising that new entrants encounter resistance because they can serve as forces of change (Tandoc & Jenkins, 2017) even if journalism students do not see themselves as the agents of change (Broersma & Singer, 2021). Aspiring journalists enter journalism expecting to put their talent and interest to write into practice (Nölleke et al., 2020). However, they find it discouraging to learn that journalism has practical restrictions and pressures including economic challenges, time pressures, and editorial rules (Nölleke et al., 2020). A tradition of authoritarianism in Kazakhstan intensifies the need to maintain the status quo.
One female student said she
would suggest using data-driven topics . . . why we should tackle the issue using data . . .. But they would say someone from the administration has to approve the information. They did not fully understand that data could be a source of insight. . . . We could have made our channel unique by using data. But they insisted on only covering issues approved by officials.
This quote suggests deeper political influence over professional skills one brings to the newsroom.
Bourdieu posits that influxes of new agents into the field can serve either as forces for transformation or conversation. At the managerial or professional elite level, new agents can only establish themselves by marking their difference with those already in the field, and thus have the greatest incentive to establish a new kind of press outlet or adopt a distinctive editorial voice (Benson & Neveu, 2005, p. 5).
Part of the explanation is that Kazakhstan’s journalists are expected to serve the authorities (IREX, 2015; Kurambayev & Myssayeva, 2025). “Journalists are being trained to serve the system, to become soldiers who disseminate state propaganda rather than independent professionals,” explains one respondent. “Despite . . . conflict inside fields, most of this activity will tend to largely reproduce the structure of the field . . .” (Benson & Neveu, 2005, p. 6).
One male respondent noted
The state media will likely continue hiring English speaking journalists to present Kazakhstan in a positive light. This means that when foreigners search for information about Kazakhstan, they will mostly find state-approved content about investment, economic growth, and official statements. Independent analysis and critical perspectives might not be translated due to financial and human resource constraints. This creates a skewed perspective about Kazakhstan.
Or another respondent explained that
some Kazakh and Russian media outlets translate important articles into English. However, these translations often manipulate content by selectively including or excluding certain information. For example, XYZ
1
publishes in three languages and I have compared their English versions to the version of Kazakh and Russian ones. The English version often presents a different perspective especially when covering political matters. Some content seems to be tailored for foreign audiences . . ..
Given this context, students admit that there was no need for English language skill in their media outlets. “Since it was a Kazakh-speaking environment, there was no perceived need for these ideas and there was not much enthusiasm for” it, said one female respondent remembering her experience with a news outlet.
In spite of the potential for English to provide more freedom of access and knowledge, it can be concluded that English does not produce more freedom but is incorporated into a restrictive system. This finding also suggests that Bourdieu’s notion of linguistic capital may be applicable in a limited mode in a politically authoritarian context and in a politically sensitive field like journalism.
Theme C: Personal Benefit
The third common theme was that respondents benefit from their linguistic capital indirectly and personally more than professionally. This benefit may involve learning software faster, being able to read news in English, and attending international trainings/conferences/seminars. Respondents also noted that they were able to get a job outside of the profession (such as in teaching English, an HR position, a job in marketing, etc.). Thus, English capital is being redirected to other fields by aspiring journalists, leading to the “capital diversion effect.”
It is important to acknowledge that linguistic capital distribution is unequal (Bourdieu, 1991). Botma (2012) cites Bourdieu’s work that “different speakers compete on a particular language market (field) for the best positions and the rewards on offer (capital)” (p. 32). In such context, individuals from the upper or middle classes tend to have advantages over people who are in lower classes. Better educated individuals may learn foreign languages faster (Gerhards, 2014) because they may have educated parents and/or peers that they can relate to and learn from. Individuals from lower-level backgrounds may learn to speak confidently and fluently in other languages (Bourdieu, 1991), but “a candidate competing in his or her second or third language would be at a disadvantage against competitors who are able to use their first language” (Botma, 2012, p. 32).
One respondent shared on learning English, “it helped me intern and work in international organizations.” She added that, “Yes, I might know English as a second language, but in my daily journalistic work, I do not use it.” Another respondent said that knowing the English language helped her to get a job outside of journalism. “I worked in a completely different field in Kazakhstan, in HR. I think studying in English mainly influenced how I consume news.” She noted that her language skills helped her to stand out in recruitment and that she was able to “sell” her linguistic capital. As noted in Bourdieu’s (1991) work, individuals lacking linguistic competence “are de facto excluded from the social domains” (p. 55).
One female participant said,
I sometimes discuss foreign films. That is when access to information becomes easier. A lot of the time, information gets translated, especially about movies. Finding good information in Kazakh is very difficult. I think English sources help me. . . . I can watch interviews with actors and directors in the original language, rather than relying on translations, and I can get information from primary source.
In another case, a respondent noted benefiting from his English in learning software. “Of course, working with global cases, analyzing international cases, staying up-to-date with trends and learning various tools like Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Photoshop, and other applications in their default English language helped a lot, even when learning Python.”
Some respondents end up collaborating with international journalists visiting Kazakhstan as part of their assignments, and Kazakh journalists get to see their foreign colleagues’ work and how they do their jobs. It is unclear how much impact, if any, such collaborations will have on these Kazakhstani working journalists. One respondent noted that learning the English language “would expand perspectives, provide direct access to global sources, and enable journalists to verify information independently.” She also shared her collaboration with European journalists.
Theme 3 suggests that English language capital is more about personal benefit rather than professional benefit. While individual’s personal lives may become more informationally rich, this does not necessarily mean a richer journalistic profession for Kazakhstan.
Discussion and Conclusion
This study offers a snapshot of the impact and complications that arise through the government’s decision to introduce English as a medium of instruction at some universities and programs in Kazakhstan. It is expected that a new generation of journalists and others will play a key role in integrating Kazakhstan’s economy into the global market. However, the fruits of government policy appear to be invisible, at least immediately. The government sees English as an important tool to enter the international arena while local context sees English as a threat to established authoritarian control of the media. It is important to be careful not to exaggerate the findings or generalize too far beyond this study. However, this study showed that acquiring this linguistic capital is of little benefit to aspiring journalists because professional routine does not require it, whereas they lose the opportunity to fully master Kazakh and/or Russian language. Linguistic weakness, inadequate language learning at school, and a lack of commitment to advancing English language journalism will serve as a disadvantage to one’s professional growth (Grieves, 2011; Hillman, 2023; Wyatt & El Gamal, 2023).
Under such contexts, it will “cost” more to news outlets to re-train new entrants to the field by hiring or dedicating trainers, which results in spending time away from journalistic tasks. It will take some time for the young journalists to master professional skills. It is a lost opportunity. In a practical manner, it is known that few media outlets exist in the country and the region that seek to reach English audiences, while having qualified journalists with sufficient English language could attract new readers. Yet, benefits of English are not universal. Some countries implemented English as the language of instruction in educational institutions but then stopped because learning subjects in English can be detrimental (Hillman, 2023; Kirkpatrick & Ngoc Buil, 2016). For example, there has been a decline in professional Arabic skills after introducing English as a medium of instruction in Qatar, and the Qatari government decided to reverse the decision to switch from Arabic to English (Hillman, 2023), thus requiring Arabic to be the official language in the state schools.
Our data suggests the cost of acquiring English capital via easy monthly installments is too high relative to the potential symbolic reward in journalism, thus leading to capital flight, an effect not fully anticipated by classical field theory because “if you speak English in an English context, then it may bring you little or no additional capital while it does so in a non-English context especially scarcity of the products” (Bourdieu, 1991). Bourdieu’s theory originates from Western/democratic context, but this study finds that its application to nondemocratic contexts may require some rethinking. One may have linguistic capital but face practical constraints in applying this linguistic excellence/capital to a professional setting.
Based on our findings, this study offers recommendations:
The Ministry of Education should implement a tiered salary subsidy for journalists proficient in technical English relevant to local media practices to counteract the diversion of linguistic capital.
Journalism programs should introduce practical courses in the state and official languages even if the instruction language is in English. If such courses already exist as elective, they should become mandatory.
Institutions and universities should provide regular language-capacity-building trainings to support journalism faculty in all three languages (English, Kazakh, and Russian) and avoid translanguaging for better teaching and learning.
The Ministry of Education should motivate journalism educators who are able to teach in both languages (Kazakh/English or Russian/English) to adopt the content of the English textbooks for the needs of the students and shrink any gap between language group students.
Footnotes
Acknowledgements
The authors would like to thank anonymous reviewers and Dr. Kristoffer D. Boyle, Dr. Kirstie Hettinga, Professor Patrick Schmiedt (Citrus College, USA) and Dr. Michael R. Brown (The University of Wyoming, USA) for their comments and suggestions on an earlier version of this article. The authors also would like to thank all who participated in this study for their contributions to this research.
