
Editorial
Select search scope: search across all journals or within the current journal

In 1976, the critic Roland Barthes wrote a manuscript in appreciation of the artist Saul Steinberg, ultimately published in 1983 as
This article argues that Pixar’s animated feature
Through a prosopography study of three studios – Bratři v triku (Brothers in Trick), Gottwaldov Studio in Czechoslovakia, and Se-Ma-For in Poland – this study reconstructs the creative capacities of animated film production in Czechoslovakia and Poland, examining how artistic, institutional, and political conditions shaped entry into the position of film director. The authors argue that, while both national industries eventually achieved international recognition, Czechoslovak animation developed a structured professional field earlier due to institutional and personal continuity with the period of German occupation. In contrast, Polish animation had to start from scratch after World War II, resulting in delayed consolidation. This difference in the capacity and prestige of animated production began to even out in the 1960s, as television broadcasting rapidly expanded distribution for animated films. The comparison of personnel capacities and professional paths in three animated film studios in two countries revealed elements of exceptionalism in development within the given comparative framework, i.e., the influence of the German occupation on the above-standard accumulation of young talent in Brothers in Trick Studio, and the demand from television stations as an opportunity for the smaller studio in Gottwaldov to grow its capacity. The thesis of exceptionality is open to future refinement through an extension of the comparative perspective to other countries.
Animation and games employ highly specialised terminology that can present linguistic access challenges for learners, professionals and interpreters navigating rapidly evolving industry language. This article presents preliminary findings from an exploratory study investigating potential gaps in British Sign Language (BSL) vocabulary within animation and games. Data were collected during a live interpreted animation-focused event where professional BSL interpreters submitted 122 terms they identified as unfamiliar, inconsistently signed, or potentially lacking established signs. A five-stage moderation process involving consultation with Deaf community members was used to assess whether widely recognised BSL equivalents exist for these terms. Approximately 60 percent were identified as potentially lacking commonly recognised signs, indicating areas where further vocabulary development may be required. The animated short